|
Herein
I simply compare the English translations of two popular editions of
the Nag Hammadi codices. The first example comes from the page you were
just at, and concerns the top of the image which shows the ending of
the Apocryphon of John [and the beginning
of the Gospel of Thomas]. This would be
Nag Hammadi codex II, leaf 32. The top portion appears as such: [which
is the ending of the Apocryphon of John]

First
we shall observe the English translation of Frederik Wisse as seen in:
The Nag Hammadi Library in English. 1988, E.J. Brill. Page 123;
"And
these things were presented to him in a mystery..."
Now
observe the same Coptic text as translated by Bentley Layton [The
Gnostic Scriptures, 1987, Doubleday & Company. Page 51];
"And
these things were transmitted to him mystically..."
Both
Layton and Wisse translate the Coptic as underlined in the above image,
with the addition of the preceding "and" auo,
and the following
HN OumusthriOn.
I just randomly picked this text, and it is agreed that both translations
are very similar, yet the differences are informative.
We
students who rely upon English translations of such materials are basically
at the mercy of the translator: we trust we are reading a true translation,
or at least a literal representation of such. The Nag Hammadi codices
contain a very small portion of Egyptian based -- Gnostic/magic/esoteric/pagan
-- materials (with other matter). Such materials excite the minds of
the pagan, as well as add to the literary corpus of materials from Egypt
in the early Christian centuries. They have a historical, linguistic
and idolatrous value. Because of such value, they should be translated
clearly and accurately.
Though
similar, let us examine the above two translations:
Layton
------ "transmitted"
Wisse
--------
"presented"
both
are of the verb autaau,
which is broken down as: au =
the perfect tense, plural third person - "they were______",
were they "transmitted" or "presented"?
Off
we go first to Crum's dictionary (page 441f), and autaau
is translated typically as:
(they
were) SENT
(they
were) PUT FORTH
(they)
PRODUCED
(they
did) UTTER or PROCLAIM
Now
it just so happens that this exact form of the verb is only used here
in the Apocryphon of John (II), so it is
the context which should assist. In fact in several lines prior in the
Coptic text we see a form of our verb again, Layton again translates
it as "transmitted" and Wisse again as "presented".
At least herein, both are consistent!
The
context declares that the information was spoken to John:
For
my part I have told you (sing) all things, so that you might write them
down and give them secretly to those who are like you in spirit. [note:
"like you in spirit" is per Layton, Wisse reads: "...secretly
to your fellow spirits."]
Now
a "mystical" transmission may
be a fanciful concept as concerns Gnostic imaginations, but it is not
literal translation. In each case Wisse produces a faithful translation
with "presented". The connotation of "mystical"
may lurk in the imagination of the reader, but it is not in the text!
Layton added a notion foreign to the text.
Worse
yet, is Layton's translation of:
HN
OumusthriOn
Layton
renders this preposition and noun as "mystically". Actually,
it is "in a mystery". The "savior" spoke the words
to John, and John wrote them down. What is a mystery is the full meaning
of the entire message, to the non-initiated it seems to be a big mystery.
One wonders if John even understood the message. However, Layton's "mystically"
completely disrupts the semantics here. Again Wisse is correct with
his literal "presented to him IN A MYSTERY".
Just
based upon this example, one would declare that Wisse produced a fine
literal translation, without injecting unwarranted connotations into
the text. However the reader who does not translate from the Coptic,
would not know of Layton's subtle distortions.
Let
us observe another observation.

The
above is from the Nag Hammadi Codices III,2 and IV,2: The Gospel
of the Egyptians, Wm. B. Eerdmans, 1975. Page 110.
The
literal translation, is again seen in Wisse (and Labib) as:
Then
everything shook...
"Everything
shook" is underlined in the Coptic text above. Layton translates
the same passage as:
Next
the fullness began to move...
How
can such a simple text be so violated? Layton injects an inceptive notion
here with "began". The trembling which follows, is concurrent
with the time of "shook". There is no reason to inject an
inceptive notion here. Now I am no expert with Coptic grammar, Layton
is. In his grammar, he does not even speak about concepts related to
"inceptive" as concerns non-durative tenses. So why did he
inject it here?
Layton
is well aware of his method here, as he elsewhere comments upon the
value of certain types of translation methods. For example, in his work
titled: The Gnostic Treatise on Resurrection from Nag Hammadi [Scholars
Press, 1979] in his preface he discloses that he considers his paraphrase
to be MORE ACCURATE than his literal rendition (he translates both in
a paraphrase and in a literal fashion [the literal translation is added
at the bottom of the page]). It is clear that he does not really perceive
the essential value of a genuine literal translation. So, in this 1971
dissertation of Layton, we learn of his proclivities, and are thus warned
as concerns any of his translation endeavors!
Earlier
in the text of the Gospel of the Egyptians,
Layton did encounter the word for "fullness". In 63,24 (seen
in IV,2) Layton renders "piplhroma
(a transliterated
Greek word for "fullness" or "complete"), as "completion"
(s.v. page 111 of Layton's work). Herein he is accurate, but in our
sample above, "fullness" is NOT accurate!
"Everything"
is the common Coptic word Nkanim (or,
Nka-nim). In Layton's
translation in The Gospel of Philip, 73,20,
he renders the same word, not as "fullness" but correctly
as "everything". Thus we see an inconsistency, and the context
does not seem to be an issue.
Again
we meet with poor translation. Dr. Bentley Layton is, perhaps, a great
grammarian*, but a poor translator as far as being literal (even with
diatribes!) He seems quite capable at paraphrasing. Consequently, I
recommend the popular work edited by Robinson, The Nag Hammadi Library
in English, published in 1988, by E. J. Brill, and it is quite affordable.
But be aware that several texts within it are translated by Dr. Layton
(The Hypostasis of the Archons, and, On
the Origin of the World).
In
closing, students are encouraged to make further tests to satisfy their
inquiring minds, and you too may agree with my few samples shown above!
As with understanding the New Testament, all are encouraged to learn
Greek, and then to translate literally and accurately: keep the connotations
in the notes, NOT in the text.
_______________________________
*
his outstanding grammar of the Sahidic; A Coptic Grammar, has
one major flaw. We all know that Coptic is the final stage of a long
language epoch, Coptic is simply the ancient Egyptian in modern dress.
In the final stages of Coptic (Egyptian) we see the last vestiges of
ancient Egyptian morphology, of ancient Egyptian syntax. Observing this
diachronic aspect helps students grapple with the Coptic language, and
it explains many of the unusual morphological ramifications seen in
Coptic. Layton completely ignores the diachronic aspects, instead his
grammar is concerned with the last stage of the language. It is overtly
synchronic, which is in style today.
|