TWENTIETH  CENTURY .ENGLISH .BIBLES

for AVID. COLLECTORS


ALL reviews are the copyrighted property of

Mr. Gary S. Dykes © 2006, 2023

Value suggestions - by Mr. Dykes
collecting Bibles Bible version rare  collection

                                                                                                                                         CLICK ON EACH TITLE. .[link] .TO READ THAT REVIEW

or simply scroll down. Very large reviews are in a separate PDF file.

This is a work in progress. I have about 135 Bible editions yet to review, I will upload, regularly new reviews.
Send comments, corrections et cetera to:  galeandgary2000ATgmail.com
I designed these pages on a 20" monitor, using Blue Griffon, Sea Monkey, Kompozer as well as Dreamweaver.
I did not design these pages for small hand-held monitors.(smart phones et al)


 

BOOK TITLE, or  Editions

  B_button click to return to HOMEPAGE

1881-----------1881(ERV) English Revised Version 

1901-----------(ASV) American Standard Version

1901-----------Modern American Bible - Frank Schell Ballentine (Revised in 1909)

1901-----------Letters of St. Paul - A. S. Way (see 1950 entry)

1901-----------Messages of the Bible - Sanders and Kent (editors)

1902-----------W. B. Godbey’s translation

1902-----------The Emphasized New Testament - Joseph Bryant Rotherham 

1902-----------Twentieth Century New Testament


1902-----------Reference Passage Bible - I. N. Johns

1903-----------The New Testament in Modern Speech - R. F. Weymouth

1904-----------Worrell's New Testament - A. S. Worrel

1904------------Twenty-Four Books of the Holy Scripture  - Leeser

1905------------The Corrected English New Testament - Lloyd

1906------------Holy Bible in Modern English - Ferrar Fenton

1907-----------Moulton's Modern Reader's Bible - Richard C. Moulton

1907-----------New Testament - Kurt Stage (German only)

1908-----------Genders - Holy Bible for Daily Reading

1909-----------Weaver's New Testament - S. Townsend Weaver

1909------------Scofield Reference Bible

1910------------Monser's Cross Reference Bible

1912------------Bible Union, Improved Edition

1913------------Authorized Version, Corrected - Clarke

1914-----------Numeric New Testament - Ivan Panin

1914-----------Cunnington's New Testament - E. E. Cunnington

1916-----------Twenty-Four Books of the Old Testament - Harkavy

1917-----------The Holy Scriptures According to the Masoretic Text - Jewish Publication Society

1918-----------New Testament from the Sinaitic Manuscript - H. T. Anderson

1922-----------A New Translation - James Moffatt (including 1913 edition)
                                                                                                                                                         
1923-----------Simplified New Testament - D.A. Sommer

1923-----------The Riverside New Testament - William G. Ballentine

1924-----------The Everyday Bible - Charles Sheldon

1924-----------The New Testament in Modern English - Helen Barrett Montgomery

1924-----------Czarnomska - The Authentic Literature of Israel

1926-----------Concordant Version - Adolph Ernst Knoch

1928-----------The Living Bible - Bolton Hall

1929-----------The Christian's Bible - George LeFevre

1933-----------Lamsa Bible - George Lamsa

1934-----------The Documents of the New Testament - Wade

1935-----------An American Translation - J.M. Smith and Goodspeed

1935-----------Westminster Version of the Sacred Scriptures (Lattey, et al)

1937-----------Greber's New Testament - Johannes Greber

1937-----------Spencer's New Testament - Francis Spencer

1937-----------The New Testament, A Translation in the Language of the People - Charles Bray Williams

1938------------The Book of Books - R. Mercer Wilson

1938-----------Clementson's New Testament - Edgar Lewis Clementson

1941-----------New Testament...Translated from The Latin Vulgate - Confraternity Version

1945-----------Stringfellow's New Testament - Erwin Edward Stringfellow

1946-----------Revised Standard Version - NT - also 1952 RSV Bible

1947-----------Swann's New Testament - George Swann

1949-----------The Basic Bible in Basic English - S. H. Hooke, Editor

1950-----------The Sacred Name New Testament - Angelo Traina

1950-----------New World Translation (NWT)

1950-----------Letters of St. Paul - A. S. Way

1950-----------The Dartmouth Bible

1952-----------(RSV) Revised Standard Version Bible

1952-----------The New Testament in Plain English - Charles Kingsley Williams

1953-----------The Good News - New Testament with over 500 Illustrations and Maps - American Bible Society

1956-----------Kleist-Lilly New Testament

1957----------- Young's Literal Translation (revised edition, reprint of a 1887 edition)

1957-----------The Lamsa Translation - Translated from the Peshitta - George M. Lamsa

1957----------- The Holy Bible Clarified Edition - large KJV, with ASV and RSV Readings

1958-----------The Amplified New Testament and Bible

1958-----------Tomanek New Testament - James L. Tomanek

1958-----------Phillips New Testament in Modern English - J. B. Phillips

1961-----------One Way, Jesus People New Testament - Olaf Norie editor

1961-----------Wuest Expanded New Testament - Kenneth Wuest

1962-----------Modem King James Version - Jay Green

1963-----------Beck's New Testament - William F. Beck

1963-----------New American Standard NT (and Bible) - NASB

1963-----------Holy Name Bible - A. B. Traina

1963-----------The New Testament: A New Translation in Plain English - Charles Williams

1966-----------Today's English Version (Good News for Modern Man) - Robert Bratcher

1966-----------Jerusalem Bible - Alexander Jones (and 1985 edition)

1966-----------The Living Scriptures - Jay Green

1967-----------The Living New Testament - Paraphrased (also The Living Bible)

1968-----------The Cotton Patch Version, Paul’s Epistles - Clarence Jordan

1969-----------Barclay's New Testament - William Barclay

1969-----------The New Life Testament (a.k.a. Children's New Testament) - Gleason H. Ledyard

1970-----------King James II New Testament by Jay Green

1972-----------J. B. Phillips Translation

1972-----------The Bible in Living English - Steven Byington

1973-----------(NIV) New International Version New Testament (and NIV Bible)

1973-----------The Better Version of the New Testament by Chester Estes

1974-----------Klingensmith New Testament - Don J. Klingensmith

1976-----------The Holy Bible in the Language of Today - William F. Beck

1976-----------Good News Bible - both OT and NT - Robert Bratcher

1978-----------The New Testament for the Deaf

1978-----------Holy Name Bible - Scripture Research Association

1978-----------(NIV) New International Version Bible

1978-----------Simple English Bible (NT)

1979-----------(NKJV) New King James Version NT and OT

1979-----------The New Testament in Everyday English - Jay Adams

1980-----------The Distilled Bible: New Testament - Roy Greenhill

1981----------- Simple English Bible (New Testament - International Bible Publishing Co.

1981------------Ernest Campbell's Pauline Epistles (11 Volumes, 1981 - 1999)

1982-----------The New Testament - Richard Lattimore

1983-----------New Century Version (NT)

1984-----------The New Accurate Translation (NT) - Julian Anderson

1985-----------Tanakh: The Holy Scriptures (OT)

1985-----------Original New Testament - Hugh Schonfield.

1987-----------English Version for Deaf

1988-----------McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel

1988-----------God's Word to the Nations - Geissler

1989-----------(NRSV) New Revised Standard Version

1989-----------Jewish New Testament - David H. Stern

1989-----------God's New Covenant (NT) - Heinz Cassirer

1991-----------21st Century King James Version (NT) - Deuel Enterprises

1994-----------The Clear Word Bible (Jack J. Blanco)

1995 ----------New American Standard Version Update

1995-----------Contemporary English Version

1995-----------International Standard Version NT - editor Dr. George Giacumakis

1996-----------The New Testament - Richard Lattimore

1996-----------New Living Translation

1996-----------New English Translation (NET Bible, New Testament)

1999-----------Recovery Version

1999-----------(HCSB) Holman Christian Standard Bible (NT)

2000-----------King James 2000 Version - Robert A. Couric

2001-----------English Standard Version


EXTRAS


2004-----------Holman Christian Standard Bible (OT and NT)

2005-----------The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform - Maurice Robinson

2007-----------New English Translation of the Septuagint

2007-----------Orthodox Study Bible

2011-----------Mounce Reverse Interlinear

2012-----------The Voice

2015-----------The Greek New Testament: According to Family 35 - Wilbur Pickering

 


--- CLICK TO RETURN TO HOME/MAIN PAGE

Grading scales of the English Bibles reviewed below are as follows: 1 through 10, with 10 being the best or

most accurate, that is how accurately does it render its BASE TEXT. The "base text" are that/those

which the editor/translator claim(s) to follow.

Value "to Christian faith", for delivering truth and Spiritual nourishment, is also 1 through 10, 10 being most accurate.

Value as a collectible book: also 1 -10, with 10 being very valuable or RARE.

(Certain values also estimated in US dollars.)
   Sizes in MM are of the printed pages.
If spine measurements are given, they will be indicated as such.

coffee_gif ENJOY


ERV - English Revised Version 1881

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation  - - - - 8

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 8 (first British editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Oxford at the University Press


The 1881 English Revised Version though created just prior to the 20th century, nevertheless left its impact on future versions. According to Hills, about 3 million NT's were printed in America and England by a variety of publishers. The volume examined herein is that as published by Dodd, Mead & Company of New York. Beginning on page 485 (at end of its text) are the readings preferred by the American committee. The preface by the English revisers fills 22 pages.  Page size is 186mm x 127mm.. The paper shows no bleed-through (as it is .0041 inches thick, too thick for the binding!), it is a nice off-white color.  Note in the Dodd edition, that no note is connected to 1 Corinthians 14:34,35, which I  believe, the text belongs here as it is in 99% of Greek MSS !

In the thumbnails to the right, an edition by Hoyt [Hills - #1957] is included, which has a very nice cover, in this condition it is estimated to be priced at $60.00 or more! it is also illustrated.

The Oxford signed copy by Hort to members of the ERV committee, is/was on EBAY for $3,495, it is a rare Oxford press copy. [Click on each thumb to see full size].

The ERV NT was not too popular, as the variations from the noble KJV alarmed many readers; which is to be expected from a NEW version, one which attempts to supplant the 300 year old KJV. Yet it did open the door to recognizing that the underlying Greek text(s) are important. As is well known the Greek text followed by this version is that of Westcott and Hort's edition; and as is well known the WH text clung to two primary Greek manuscripts: codex Vaticanus (03) and codex Sinaiticus (01).  Both Egyptian MSS vary from the received Greek text of the TR (Stephen's 1550 edition preferably). The Westcott and Hort Greek NT was stealthily provided to each of the translators, as they began their work. The public was not informed of this until years later! W & H's Greek NT was based entirely upon Egyptian manuscripts, without notes and explanations. A companion volume offered some explanations for their devotion to the Egyptian MSS.

One minor reading example (from hundreds which could be illustrated), is seen at I Corinthians 1:2,


Geneva (1560) - - - "...in Christ Jesus, Saintes by calling"

ERV - - - "...in Christ Jesus, called to be saints"

ASV - - - "...in Christ Jesus, called to be saints"

KJV - - - "...in Christ Jesus, called to be saints"

RSV - - - "...in Christ Jesus, called to be saints" (first and second editions)

NRSV -   "...in Christ Jesus, called to be saints"

ESV - - - "...in Christ Jesus, called to be saints"


The words in italics, "to be" were apparently introduced by the KJV creators. They are not in any Greek MSS.. The Geneva, Tyndale and the NASB renditions have the phrase correctly as:

NASB - - "...in Christ Jesus, saints by calling"  ("calling" is not here a verb, it is an adjective in the Greek)

The Greek words involved (called/elect and holy/saints) are in the dative case, thus generating the "by". In other words the Corinthians are already holy/saints [Greek (h)agiois - "holy"], no need to try to be holy or to become holy at some future point; as they (and all believers today) are already holy because we were called (i.e. elected) before the foundation of the earth, viz. Ephesians 1.  Note that the modern editions - RSV, NRSV, and the ESV all remove the italics, suggesting that the words are not added. This can lead to false or vain hopes. The ERV of 1881 continued the error of the KJV, and later versions omitted the italics entirely (except the NASB, and the prior venerable Geneva). At heart of this minor alteration lies various religious beliefs, notably those of a Reformed nature, which the majority of the ERV editors ascribed to. Hence the implied (from a Reformed point of view) suggestion is that a believer must work or do something else as part of a process to become holy. Just a simple easily overlooked alteration. A minor change but with theological ramifications!

It is to be noted that about 30 editions were published in 1881 in America alone; today it is very difficult to estimate the rarity of most of these 30 editions! hence the condition of each is a major factor. Interestingly, shortly after the 1901 American  version (ASV) was printed, it became more popular in England than the ERV. Also in 1881 several parallel editions were published here in America and in England (parallel KJV and ERV texts). [Thomas Nelson launched the new ERV with 20 different styles on May 20, 1881. On its first day of sales - in 12 hours - 250,000 were sold; with prices ranging from $.25 to $16.00. Data via Thuesen: In Discordance with the Scriptures, 1999, page 52] In 1885 the entire Bible was printed (OT & NT).

Per prior arrangements the American edition was not to be published until 20 years after the English 1881 edition.

In 1885 the entire OT was first published in America in four parts, by Harper and Brothers. s.v. Hills #2019. The two lower thumbs are of a leather 1881 Cambridge edition!


VALUE SUGGESTIONS : 

            


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 1881 Cambridge leather
 $30.00
 $100.00
 1881 NT only
 $30.00 Oxford/Camb
 $40.00 - $60.00
 1885  Bible
 $35.00
 $55.00 - $70.00
 1881 American reprints
 $25.00
 $45.00









 



Table below, per the Dodd, Mead edition: New Testament

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 496 total
186 mm x 127 mm, single column
no ANSI info, no acidity statement, .0041" thick.

NOTE: the letters ERV are used in the post 2012 era for the new "Easy to Read Version".



back_top


 ASV_Hills_1972 Hills  #1972

 MY_ESV_Eph Eph. 1 Dodd, Mead

MY_ERV_ICOR ICor 14, Dodd Mead

Hoyt_cover Hoyt_Hills  #1957

Hoyt_title Hoyt_title

Hort_Title Signed Hort to ERV committee - in an Oxford publication


1881Thumb1 Cambridge, 1881


1881thumb2 title page for above, Cambridge


ASV American Standard Version 1901

Base Text - - - - - - - - - - - - - - - basically WH, with Tischendorf and Tregelles

Accuracy of translation - - - -  8

Value to Christian faith - - - - - 9

Value as a collectible book - - 9 (first edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Thomas Nelson, Gideons - various


Small changes accomplished by the American Revisers greatly improved the ERV above. These changes were incorporated into the American Standard Version of 1901, and hence it became the American Standard Version. Hailed by many as the most accurate translation in the English language. Thomas Nelson copyrighted it to maintain its accuracy, due primarily to the fact that the ERV, above, was copied by all sorts of publishers, some apparently making numerous mistakes and some altering the text! Hence begins the era of copyrighted Bibles.  In 1928 the copyright was sold to The International Council of Religious Education. When this copyright expired several new copies/editions appeared on the market. Logos International held a copyright in 1972, an image of the paperback edition seen at right. The Jehovah's Witnesses, also reprinted this venerable Bible.  Star publications a worldwide publishing company since 1963 and currently (2021) is lately, the primary publisher for the coveted 1901 ASV Bible. Star publications offers several new reprints/editions. During the 50s through to the 70s, Thomas Nelson produced nice hardback copies.

First editions of 1901 are  difficult to ascertain, as the copyright pages and the address of Thomas Nelson are the only hints. The address when shown would be: ( for all "first" editions)

Thomas Nelson & Sons
37 East 18th Street

The early NT copyright pages appear as per the thumbnail to the right, labelled "Early edition"; this indicates that that copy was printed anywhere from 1901 -1910 per Hills [#2124].  From 1910 to 1930 it was Fourth Avenue or the Fourth Avenue Building, 27th street 381 Fourth Avenue. In 1951 it is 19 East 47th Street. The older editions prior to 1910 are quite collectible, and when in fine condition are expensive. This "early edition" sample is a two column format, with notes but no references.

Several editions stand out: -- as the 1929  "Teacher's Edition" a very nice leather Bible, with color images, a dictionary, concordance, questions and answers, maps and many cross references; it tops out at over 1400 pages, and has a full yapp, and of course smyth-sewn. The paper is thick enough at .0021 so that no bleed/ghosting is apparent.  Also Monser's gigantic Cross Reference Bible utilizes the ASV which enhances its value and usage; Monser's edition is reviewed farther down.

Below [referring to the thumbnails] the 1929 Teacher's Edition is a nice small size 1912 ASV, Teacher's Testament - With Notes and Helps; it is a smyth-sewn hardcover, having at the foot of each page nice helpful notes. Each book has an introduction. it also is of a two column format. Printed on off-white paper, .0028" thick! A handy volume.

The fourth thumbnail down, is the cover of the Logos Paperback edition, copyright 1972, with a two column format.

Mention needs to be made of the Gideon's editions, most were copies of the standard format, with center column references.  Each was smyth-sewn, hardcover. The thumb shows a pile (5000 copies!) of new Gideon's  ASV's  about to be distributed to hotels in Washington DC. This image is copyrighted by Almy.

Though said to be very literal and accurate, (and it is) it is not a perfect English translation. I would like to have seen "...the faith OF Jesus Christ" rather than the "...faith in Jesus Christ" at Galatians 2:16 and elsewhere. [however a note showing "of" is seen in some editions]. But such is a rendering issue, not a translation issue. Yes an argument can be made for various renditions of the genitive phrases herein. But even the venerable NASB follows the ERV and ASV here; the Geneva Bible has the correct phrase, IMHO.  Of course, faith IN Jesus Christ is true in many passages where salvation is mentioned, but the imputation passages all should have "faith OF" - not "in". It is the faith of Jesus Christ which is imputed into each Christian. He is the Author!

copies of the ASV and ERV are available for viewing and downloading at: www.archive.org. Taliaferro's  encyclopedia, it is #7640.


VALUE SUGGESTIONS : 


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1901 NT
 $15.00
 $40.00 - $70.00 leather
 1901  Bible Nelson
 $25.00
 $55.00
 small Teachers
 Edition
 $15.00
 $35.00
 1929 + reprints
 $25.00
 $45.00
 Logos paperback
 $10.00
 $20.00
 1929 large Teachers
 $40.00
 $120.00

        
                                              Jehovah's Witness editions, circa 1950s - 1960s:  $8.00 good - $12.00 very fine



Table below is per a small first edition, leather bound, s.v. New Testament, thumbnail - "Early edition"

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

leather cover , smyth sewn 516 total,  a later 1910 signature on green paper is added, via YMCA,  at end.
111 mm x 85 mm, 2 columns
no ANSI info, no acidity statement, .0021" thick. white. Edges red tipped, corners rounded.


BU



my_small Early_edition 1901-1910 (111 x 85 mm) 2 columns


big_teach standard format, Teachers Edition 1929+ w/references



small_teach Small "Teacher's Testament" with helps



paper_logos Logos paperback




Alamy ASV Gideon's to be distributed to Washington DC hotels
© Almy

 

Translation of the New Testament: From the Original Greek
William Baxter Godbey - circa 1902

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Tischendorf's transcription of Codex 01

Accuracy of translation - - - -  6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 7

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Holiness/charismatic associations

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -Office of God's Revivalist

William B. Godbey (1833-1920) was one of the most significant evangelists in the early stages of the Wesleyan-holiness movement. He was born in Pulaski, Kentucky, and raised in the Methodist Church. In 1868, he experienced "entire sanctification", a doctrine he fervently espoused in his pastoral and evangelistic career. He also taught in public schools and assumed the presidency of Harmonia College in Perryville, Kentucky for a time. He was a prodigious author publishing more than 200 books and pamphlets on topics including doctrine, new religious movements, the Second Coming, and divine healing. (in a thumbnail on the right is a cover of one his pamphlets -"Immersionism"!, he is against most water baptisms as a means of salvation, a rather rare pamphlet!). He traveled extensively across the country and the world preaching the holiness message. He appeared to be quite a successful debater, especially against the Campbellites. He taught at God's Bible School in Cincinnati. In his prologue, he claims this effort (his NT translation) as the the summit of his labors.

His New Testament is translated entirely from Codex Sinaiticus (01). This early codex (circa A.D. 350) was a sensational discovery at the time (1859), by the famed scholar, Tischendorf.  Naturally it attracted folks like Godbey, who really believed it to be totally inspired! Godbey in many respects was a diehard Holiness or Pentacostalist. He did not believe in eternal security, nor in any water immersion/baptism. Hence, this NT may be tainted via his strong beliefs. We shall briefly examine several passages of his and see if he inserted any of his doctrinal beliefs.

John 10:27,28  (per Godbey's translation, page 84)
"My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand."

Sinaiticus_1


In the above snippet of codex 01, we note that Godbey does a fine job of translating this passage, which is one of many which suggest eternal security; which is contrary to Godbey's beliefs (he believed that a second experience was needed after admission of faith!). He did not corrupt the English rendering of this passage.  Hence it also suggests that Godbey was not prone to altering the manuscript's message. He appears to be quite objective as a translator.  (Modified image courtesy of:  www.sinaiticus.org).

However, he does alter in some instances: for example he adds the words "the (or your) love" which is NOT in the original text of codex 01. A "corrector" later added it a the bottom of the leaf. Godbey also adds it in his work, without notice.


Godbey_ehpesians

Below, is Godbey's rendition:  (pages 261f.)

"Therefore I also, having heard of the faith among you in the Lord Jesus, and YOUR LOVE which is toward all the saints,"

Again thanks to www.Sinaiticus.org - for the sample of 01. The red dot marks where he added the words. But note that an apparent later hand added a mark linking it to a footnote (also in a later hand) a the bottom of the page - "agaphn thn".  The words are also omitted in most Latin and Bohairic MSS as well as 03 (Vaticanus) and the ancient Papyrus P46. It is not part of the original 01 text.

At Colossians 1:12, Codex 01 has "...the Father God" or ..."God the Father",  Godbey omits "God". Apparently most of his "errors" are those which revolve around how the translation is made into clear English, hence Godbey simply has ..."to the Father". s.v. page 274.

At Mark 7:4, Sinaiticus omits "couches" Godbey wrongly inserts it. At I Corinthians 2:2, Godbey prints "testimony" whereas the original hand of 01 has "mystery". In light of these samples, Godbey's translation is not a perfectly accurate translation of codex 01 (Sinaiticus), nevertheless it is a nice readable translation, just not a highly accurate copy of 01.

In his original (1902?) hardcover (bottom thumbnail), he has a 3 page prologue, followed by his "Synopsis of the Harmony". This is followed by his Harmony of the Four Gospels, written in parallel paragraphs. Hence his gospels portion is in a harmony format, which is useful.
All in all he does a pretty good job of rendering this manuscript (Codex Sinaiticus) into English. A very collectible volume! Also shown at right is one of his many pamphlets, this particular one quite rare, it is an anti-immersion tract.

Beginning with Acts, on page 149, he presents us with a single column format. In the many footnotes he has added references and some translation notes. Each chapter has a brief heading. Lastly he ends with a 2 page apologue. The volume is nicely printed on an off-white paper, the paper is either highly calendared--as it is smooth, somewhat glossy--or it has some fillers; it slightly fluoresces at 380nm.. This original edition is well made, is smyth-sewn. I have seen NO publication dates in any of the original printings, 1902 suggested by Hills #2142. On some title pages of the original editions, the publishers name (M. W. Knapp) is omitted (are these the earliest copies?). M.W. Knapp was an ardent holiness advocate also, and was a friend of Godbey's. Knapp also owned a publishing firm, which published many of Godbey's works as well as other Holiness authors.

Per Wikipedia:

Martin Wells Knapp
 (1853-1901) was an American Methodist minister who founded several institutions including the magazine God’s Revivalist in 1888, the International Holiness Union and Prayer League (which became the Pilgrim Holiness Church) in 1897, and God's Bible School, later known as God's Bible School and College. He was a central figure of the more radical wing of the Holiness movement."  Full of zeal and energy, he died young at 48.
[end quote]

The "new reprint" (see thumbnail) was printed by Schmul of Salem, Ohio. Recent reprints are available today.

One notable rendering is at Galatians 2:16, wherein Godbey has "...the faith OF Jesus Christ", well done!

The volume was popular with Holiness folks and had been reprinted a number of times, as seen in the thumbnails. In 1861,  H.T. Anderson also made an English translation of Codex Sinaiticus:

Henry T. Anderson (1812 - 1872), studied the New Testament in the original Greek as well as in the English. He became as familiar with the Greek text of the New Testament as he was with the English text. He never ceased to study the New Testament in Greek. Many scholars have pronounced this translation the best in the English language. He was about three and a half years making this translation. It was based solely upon Codex 01 (Sinaiticus). A revision of his NT is currently available today. A review of Andersons' work is seen below (1918).


The following (modern) harmonies - - W. G. Rushbrooke's 1880 Synopticon, Broadus' Harmony (1894)  and the Huck/Finney Synopsis (1892); these all follow basically the same layout. Minor differences can be seen, but generally they agree. Certainly Godbey utilized one or more of these for the layout of his gospels. Weaver makes much ado about his harmony, but he too relied upon those preceding him.  (see Socrates Townsend Weaver below).


The NT and other works by Godbey are available for viewing or downloading at:  www.archive.org





VALUE SUGGESTIONS:

 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1902 God's Revivalist
 first ed.
 $20.00
 $50.00
 1973 paperback
 $15.00
 $30.00
 reprints
 $15.00
 $20.00












 

Table below is per first edition


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 373 which includes a 2 page apologue
190 mm x 130 mm, mixed columns
no ANSI info, no acidity statement, .0031" thick. (slightly off-white)  somewhat glossy; slight UV effect at 380 nm



BU


Icor14_15 First ed. (1902?)
I Cor 14/15


Galatians_2_godbey First ed.(1902?)
Galatians2/3


third_cover Third ed. dust jacket



paper_73 cover 1973 paperback


title_paper title page, paperback - 1973


new_godbey new reprint, title page


anti_immersion rare anti-immersion pamphlet - Godbey



Godbey_orig 1902? Title page, this one showing publisher
The Reference Passage Bible - New Testament
I.N. Johns - 1902


Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  KJV

Accuracy of translation - - - -  NA

Value to Christian faith - - - - - 10

Value as a collectible book - - 7

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - - unknown

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - - Alpha Publishing Co.


Little information (so far) is known about the editor of this useful work. He did publish several other works as well. In 1896 he produced a volume of Reference Passages of the Gospels in a gospel-harmony format, see thumbnail. Which work he later expanded into the full New Testament in 1902.

He did not produce a new translation, he used the ASV.  However his additions and tools made the work useful, and hence I examined it. I also will review several other "reference" editions which do not present another translation, but rather so enhance an existing one that it itself becomes quite valuable for its additions.

The Reference Passage NT, by Johns, in fact adds a few references seen in no other work! Hence this is another asset. For example at Acts 20:28 a reference is made to Psalms 74:2, a rather important reference; but NOT seen in Scofield, Monser, Bullinger, Berry, NIV or any other reference Bible to my knowledge.

The work has been reprinted by Moody (1953), Logos and Baker Books (1959), thus it is not rare. It is a useful study tool, as one does not need to flip through various books to look up the reference, as it is printed in full, parallel to the lemma text, see thumbnails. It is listed in Hills as #'s 2214 and 2188. In which one can see the change of address for the publisher. Alpha Publishing. [From Sunbury Pennsylvania to Lincoln Nebraska]. The 1902 first edition is not easy to locate, but can be found. My copy is thumb-indexed.

The text is printed in four columns, and usually encompasses the entire folio view (both sides of the open page). Very little ghosting is present, and the text is cleanly printed. Some interesting and useful maps are at the end of the work. There seems to be no doctrinal assertions made or injected,  - for example at Romans 6, none of the references contain the word "water", which is correct.

Overall I really enjoyed using this work, with the relevant references printed "right there" on the same or facing page, is really a useful asset. Thus I give it a 10 rating for "Value to Christian faith". Several editions of the Reference Passage Bible (NT) are freely available at www.archive.org

Of the early pre-1930 editions, the 1913 copyright page states that it is of 95,000 in print.



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1902  first ed. (full NT)
 $25.00
 $60.00
 1903-1930 reprints
 hardcover
 $25.00
 $40.00
 Logos, Baker, Moody
 hardcover reprints
 
 $40 - $50.00
 Parallel Gospels only - 1896
 $35.00
 $45.00









Data below refers to a 1912 edition, of Lincoln Nebraska, Alpha Publishing Company.

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 1450 - thumb indexed
145 mm x 207 mm
.0023", no ghosting. off white, two columns. Various sizes of type, each  cleanly printed.





BTT









Johns_sample
note full page use -  1907 edition





Johns_romans
1912, full page, showing a marked "c" reference in Ro. 2:28




Johns_logos cover of 1998
Logos edition




Johns_Moody cover of 1953
Moody press edition




1896_johns
earlier 1896 edition - title page




The New Testament in Modern Speech (1903, 1943)
Richard Francis Weymouth

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  a "consensus" of prior editions (see below)

Accuracy of translation - - - -  8

Value to Christian faith - - - - - 5

Value as a collectible book - - 6

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Baptist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - James Clarke and Co.


Richard Francis Weymouth (1822 - 1902), was a very capable classical scholar. Educated at the University of London, from which he received that institution's first Doctor of Literature degree (1868). Church-wise, he was a Baptist. He assisted with the Twentieth Century New Testament, but more importantly he produced a/his Greek NT (1862), and an English translation of this Greek New Testament. His Greek NT was titled, The Resultant Greek Testament as it reflects the "consensus" or the agreement of the  majority of the Greek texts he utilized. The Greek texts he examined are: Erasmus, Alford, Westcott-Hort, Tregelles, Ellicott (Paul's epistles), Weiss (Matthew), Stephanus (1550), Lachmann, Tischendorf, Lightfoot (Paul's epistles), The Bale Edition (1880),  the Complutensian Polyglott, Elzevir, Scrivener and the English Revision of 1881. Weymouth specialized in Greek verb tenses, and made many improvements over the KJV. The result is a valuable and handy work, whose accuracy appears quite impressive (I've used it for years). One may observe that the minority texts utilized consists of the Egyptian-based texts, and the majority of texts used are of the TR! Hence it is a nice contrast to the current Nestle/Aland editions. 

Eberhard Nestle used Weymouth's Greek NT for his first two editions of his Greek NT, but in  his third of 1901, be switched to Weiss's edition, hence no Byzantine influences are noted. Sadly. Eberhard's son however, produced a nice apparatus for many subsequent editions up until 1955 or so, when Aland invaded the team.

It is from his Resultant Greek Testament, that Weymouth's English translation was made (as mentioned).  It was published in England for a number of decades, and was first printed in America in 1943 by Pilgrim Press of Boston [s.v. Hills #2418]. Hill states that the early editions (see first thumbnail at right) which seem to be printed in America, i.e. The Baker and Taylor Company 1903, are actually printed in England. [s.v. Hills, page 394].  Weymouth died in 1902, and his friend Ernest Hampden-Cook - per a prior arrangement with Weymouth - saw the work published in 1903. Hampden-Cook added a few more notes,  and added the paragraph titles. Hampden-Cook was also a translator for the Twentieth Century New Testament.

Weymouth though working on his own translation, did not seem to "borrow" from the the efforts of those working on the Twentieth Century NT. Occasionally one will see an interesting coincidence - such as both reading "mass" for "lump" at Romans 11:16!

Many publishers later produced various editions some bound in leather (Pilgrim's Press 1943, also James Clarke produced a red Morocco leather edition in 1924!) , many in softcover (print on demand), and various hardcover editions. Some of the publishers are/were:
 
Lutterworth Press (England)
Kenneth Copeland publications
Harrison House
Hodder and Stoughton (England 1938)
Wentworth Press
Kregel (softcover)

Here is an EBAY ad for a Lutterworth publication! Lutterworth Press, makes very fine volumes, so the high price may be justified.

Lutterworth_1

The original publication, by James Clarke and Company was in 1903, in England. The first printing can be identified by noting in Philemon verse 2, the spelling of "Appia" which was later corrected to "Apphia".

An interesting publication note seen on the title page of a 1903, second edition; read 21,000 number printed, and indicated the publishers as jointly Baker and Taylor (New York) and James Clarke,  it was actually printed in England, and also issued (sold) in America by Baker and Taylor. In a book review on Amazon's website Kohtaro Hayashi provided the following comparisons as concerning the differences in I Timothy 3:16, amongst the various editions of Weymouth's NT:

I Timothy 3:16,

1st (1903) and 2nd ed. (1908) ed. by E. Hampden-Cook
"He who appeared in human form, and had His claims justified by the Spirit, was seen by angels and was
proclaimed among the nations, was believed on in the world, and was received up into glory."

3rd ed. (1909) ed. by E. Hampden-Cook
"--- that Christ appeared in human form, had His claims justified by the Spirit, was seen by angels and
proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory."

4th ed. (1924) ed. by S.W. Green & others
"--- He who appeared in flesh, proved Himself righteous in Spirit, was seen by angels and proclaimed
among Gentile nations, was believed on in the world, and received up into glory."

5th ed. (1929) ed. by J.A. Robertson
"He who appeared in the flesh, was proved righteous by the Spirit, was seen by angels and proclaimed
among Gentile nations, was believed on in the world, and received up into glory."


 As one can see much of Weymouth's original wording is eventually lost. So in order to evaluate his work, it is suggested that students access the First Edition of 1903, in which the NT text itself is rarely corrected or altered by Hampden-Cook; however Hampden-Cook did alter or "improve" some readings in the third edition, but to what extent we may never know. Various free downloads are available at: www.archive.org.

Intentional changes in the latter appearing editions reflect a poor knowledge of the underlying Greek. Compare Weymouth's work in 1903 with the work of Robertson: (click to enlarge)

The Greek verb (exomen) is clearly "we have", first-person plural, and there is no variation within the Greek manuscripts here. Again, try to use the first or second editions of Weymouth's work in order to correctly view Weymouth's work! 


Major revisions followed the initial publication. In 1924 the text was revised by Rev. S. W. Green, Rev. Prof. A.J.D. Farrer, and Rev. H.T. Andrews. It was revised again in 1929 by Rev. Prof. James Alexander Robertson. The first American printed edition of 1943 (Pilgrim's Press) reprints the 5th edition of 1929.
Also, large print editions were published, as well as editions without Weymouth's notes. (s.v. thumbnail at right).

Finally, keep in mind that Weymouth originally designed this effort to be used along side of literal texts, somewhat like a running commentary. In this respect - the work is a real gem, and recommended.

VALUE SUGGESTIONS:


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 1903 first printing
 $40.00
 $70.00
 1903
 $20.00
 $30.00
 1943 Pilgrim's press  $15.00
 $25.00

 

 reprints
 new market value










The data below is from the 1903 British publication, the first edition.

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 674 (add a six page preface)
120 mm x 180.2 mm, single column
no ANSI info, no acidity statement. .0028" page thickness
off-white, minor ghosting; no UV effect


BU


BT_1 Baker Taylor



1903_1 1st  printing, 1903



W_1930 revised by Robertson, 1930



Gal_2 1903 first edition, Galatians 2:16




wey1937 Harper and Brothers, 1937, dust jacket.
Twenty-Four Books of the Holy Scriptures
1904 - Isaac Leeser


Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Hebrew (Masoretic, 2nd Rabbinic, Jacob Ben Chayyim)

Accuracy of translation - - - -  8

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 7 (for the 1904 publication - an 8)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - - Jewish (Sephardic)

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - -  Bloch Publishing Co.




When I began research upon this editor, I was struck by his attitude towards the New Testament, and towards the Christian scriptures in general. In his 1922 Preface, he seems distraught that the "KJV" reflected an "assail" against Israel's hope and faith. He refers to the Christian scriptures as translated in the KJV, as perverted and erroneous. He seems to view with favor the German translators of the Scriptures (Mendelssohn, Herz Wesel, Hartog Wessely and Solomon of Dubno), these are "some of the most eminent minds" he declares! Well what a beginning! He then states that proper Biblical criticism can only be carried out by "a Jew" - (apparently as concerns the OT only).

He seems upset. Similar but toned-down lamentations are also stated in the prefaces of the 1917 Jewish Publication Society's effort (1917) as well as Hugh Schonfield's Authentic New Testament, 1955, and Harkavy's effort The Twenty-Four Books of the Old Testament, 1916. Each of these seek to purge all Christian interpretations from the Old Testament (note Schonfield's omission of Matthew 1:22, 23!, and his obvious corrupt "translation" of Ephesians).

[For a few other comments upon Leeser's translation effort, see Harkavy's section below.]

He translates the Masoretic Hebrew, so we shall inspect this, but briefly a note on the man. Born in Germany in 1806, he died an American in 1868. As to his education, he was first encouraged by the Jewish Rabbi Abraham Sutro, who instilled into young Leeser a dislike for the reform movement amongst American Jewry. Shortly later Isaac Seixas saturated him with the Sephardic rite, which Leeser thoroughly ingested. Lesser was an important figure in American Jewry in the 1800s. He tried to form numerous Jewish societies, synagogues, schools, newspapers, but most of all to unite in one, the various Jewish ideologies. Many of these attempts failed during his lifetime, but eventually such aspirations became a reality in America! He was ahead of his time, and all Jews today in America are deeply indebted to him.

It was Leeser who first preached in his synagogue a "sermon" in English rather than in Hebrew. In 1934 he published his The Jews and the Mosaic Law, later he published a bi-lingual edition of the Pentateuch titled: The Law of God. In 1853 he published his famous OT - The Twenty-Four Books of the Old Testament, Carefully Translated According to the Massoretic Text, After the Best Jewish Authorities. It has been reprinted a number of times, and I now refer to the 1922 publication. I have no hard copy so this is based upon the digital PDF available at www.archive.org.

[as a side note; as a child Leeser and his brother both contracted small-pox, only Isaac survived. Note the scars in the image to the right. He never married.]

First the 1922 edition differs from his earlier 1845 bilingual text. However when the 1853 edition was published the differences betwixt it and the 1922 text were very minor. Below is the RSV text of  Deuteronomy 1:3 compared with Leeser (1922):

 Dt. 1:3 RSV
Dt. 1:3 Leeser 1922
And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them,

 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day, that Moses spoke unto the children of Israel, according all that the Lord had commanded him concerning them:


Oddly enough many English versions add the words "And it came to pass...", which words are not in the Hebrew, several English versions have it correct such as the ESV, Moffatt, New Berkeley Version, et al. Additionally Moses spoke unto the "sons of Israel" per the Hebrew, whereas most versions have "children" or "people". A small point, I admit. All in all after much reading and comparing, I have found Leeser to be very very accurate to the underlying Hebrew. He is quite literal.

The big fuss about purging "Christian interpretations" from the text, is a vapor lost in the expanse, the air of reality. Interpretations do not belong in the actual text, in notes yes, in the text NO. If the Jewish editors make this an orotund point, or major purpose for their translation efforts (to purge these interpretations) then they are presenting a straw-man. Most Bible scholars and readers, recognize when they are reading/using an annotated Bible, or a reference Bible with copious notes, and when they are reading just the unadorned text. I know of no English Bibles which inject interpretations into the text knowingly. In Leeser's case, I of course, examined many of the passages central to Christian beliefs such as: Isaiah 7:14, Genesis 3:15, Psalms 22 et cetera, and compared them to the passages in the RSV, ASV, KJV and the NASB. There was nothing for Leeser to delete or complain about.

In the end, if someone wants a fine English translation of the Tanakh, then Leeser's effort is worth using, it is quite accurate, and I recommend it regardless of your religion.

Leeser is the editor of numerous works of some value, hard to find today, if in fine condition, very expensive as this EBAY ad of 2022 demonstrates:

LeeserPrice

But he has many other works, like his 6 volume Hebrew/English prayer book for the whole Hebrew calendar!

LeeserPrayer
 

 
 


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1904
 $50.00
 $150.00
 1922 reprint  $40.00
 $70.00
early pre 1900 editions
 $50.00
 $100.00 +













BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 1026 (1922 edition)
 NA
 NA





Back_up






















portrait1
note scars via small-pox, still distinguished



1853
nice 1853 - 24 books of the Bible



Leeser_bi
1845 masterpiece Hebrew/English Torah




lawofGod
1845 Law of God complete  set



Leeser1904
1904 - Twenty-Four Books, title page



Leeser53
Leeser's note for Isaiah 53 _suffering Servant text - 1922 edition


THE TWENTIETH CENTURY NEW TESTAMENT (1904)
edition examined 1904 - the final all-in-one volume

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - basically WH

Accuracy of translation - - - - - 7

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 7 (first edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  mixed, yet mostly Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Fleming H. Revell



This is a translation which began in multiple portions, beginning in 1898 (per Kubo and Specht*). The four parts were combined in a final publication in 1904, in which it was somewhat revised. The bottom thumbnail show a cover of part III, circa 1900. The underlying Greek text is that of Westcott and Hort's. The translation was undertaken by about 35 individuals, folks, who did not meet - but rather collaborated entirely via mail! Their names were not made public, that is until a report on the translation/translators was found in the John Ryland's library in 1954 by Kenneth W. Clark. In it we note the names and some biographical information of more than a dozen translators. Clark writes:


After the initial stage of the work, twelve more workers were enlisted but unfortunately their biographies were never requested, perhaps because personal conferences had to some extent replaced correspondence. Altogether, thirty-five persons were associated with the translation, including as advisers three prominent scholars : G. G. Findlay of Headingley College, J. R. Harris of Cambridge, and R. F. Weymouth, retired Headmaster of Mill Hill School.


A few of the translators were:

Henry Bazett, T. Sibley Boulton, W. Tucker Broad, John A. Barrow Clough, W. Copland, E. Bruce Cornford, William M. Crook, Peter William Darnford, George G. Findlay, Edward Deacon Girdlestone, Mary Higgs, J.K. Homer, A. Ingram, Ernest de Merindol Malan, Sarah Elizabeth Mee, and R.O.P. Taylor

K. W. Clark's article (in PDF format) can be read here, 24 pages. Just click on this line.



Those translators which we do know about are a simple cross-section of society in 1890s England. Housewives, as well as 14 clergymen. Among them are many Socialists, some self-styled Radicals, and almost all have engaged in numerous social services toward reform and uplift. They hold in common a sympathy for the mass of workers. A number of them have written articles on social and religious reforms, and some have previously engaged in translating, or at least in re-phrasing, the English New Testament. It was an era of social change, which as Clark declares does not impinge upon the text of this work, only it does sit in the cultural background.  Clark further elaborates:

The Greek used by the New Testament writers was not the Classical Greek of some centuries earlier, but the form of the language spoken in their own day. Today this is a commonplace, but Girdlestone's insight anticipated Adolf Deissmann by many years. Grenfell and Hunt were still young scholars, still digging up papyri in Egypt. It was therefore an "advanced" conception as to the nature of the Greek, which enabled these translators to set a precedent for the treatment of the New Testament text.

This Girdlestone, was a scholar who was adept at classical Greek, his full name being Edward Deacon Girdlestone; he was the oldest member, at 63, (born in 1814, in
Sedgeley, Staffordshire, England) and a stalwart associate. He and his father were Anglican clergymen. After college and teaching, he was ordained at 23 ( Waldham College, Oxford) but two years later decided that this had been a mistake. In a state of indecision he continued intermittently to work and to preach. He was a well-known Fabian. [i.e. persons who advocated socialism, but gradually, not via revolution]. In his mid-thirties he married a woman of means and soon retired. Later as a widower he re-married at 50, and for a while tutored privately. He claims a number of published articles, mostly socialistic.


As mentioned the final edition appeared in 1904, showing substantial revision of the tentative form. In London, it was published by the Sunday School Union at Is. 6d., and the American publisher was Fleming H. Revell.

The passage concerning the Woman Caught in Adultery, is printed at the close of the Gospel of John with a notice. Mark 16, is included with notices, and the Gospel of Mark is printed as the first of the Gospels. First Corinthians 14:34, 35 are in the text but the women are referred to as "married women". At the beginning of the volume, lie 21 pages showing the contents as the names of the paragraph headings, (s.v. thumbnail at right).

Pages are in single column format, adequate margins, text is cleanly printed. Being smyth-sewn it lies open nicely. At the foot of each page lie cross references, and some minor notes; some of the references are to apocryphal literature! It follows WH Greek text, but adds some interpretations not seen in the Greek. For example:

not_greek
 

Additionally some passages are downright awkward, for example Philippians 2:17

And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition,
still I rejoice and share the joy of you all;


The NASB reads:

But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.


The overall text flow is rather fractured, somewhat halting. Which may be good as it requires the reader to think about what he or she had just read! However, the text could be smoother had it been subjected to an English prose editor. The unevenness may be due to the fact that numerous translators were involved, and that communication betwixt them was slow (via mail). Occasionally British terms are encountered, such as "gaol" for "jail". Despite some of my complaints, the text is enjoyable and interesting to read. It is truly a unique translation!

Numerous editions have been published over the years, one of the rarest is the Boy Scout edition, shown here in an EBAY auction, for over $400.00:

20th_boyscout



In 1962 Moody Press reprinted the book, in paperback and hardcover format (see thumbnail). In 1961 the hardcover sold for $3.50., the softcover was $1.59, it had 449 pages. Technically the Moody edition is a revision: "Tartarus" at II Peter 2:4 is changed to "hell", unfortunately as the 1904 earlier reading  "Tartarus" is the correct Greek.

In a review of this NT, Robert Bratcher pointed out a few other changes:

Bratcher_quote_1


Along with Bratcher, one wonders why the Moody edition made numerous changes?? Perhaps for copyright purposes??



VALUE SUGGESTIONS:

 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 pre 1904 volumes
 $15.00
 $25.00 - $40.00 each
 1904  NT
 $30.00
 $45.00
 Moody  and other
 reprints
 $15.00 or new market
 value
 $20.00
 Boy Scout edition
 $75.00
 $300.00








table below refers to the 1904 edition

 

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover , smyth sewn 523 with a 31 page preface - 554
125 mm x 188 mm
no ANSI info, no acidity statement. .0031 inches thick. slightly off white, minimal ghosting. No UV effect.

 

BU



 20th_cont sample contents page



20th_gala Galatians 2:16


20_Moody 

 Moody, 1961 dust jacket

 


20_Univ University of California reprint





20_part3 cover of earlier part three, 1900

The Modern American Bible (1897-1901, revised 1902 and 1909)
Frank Schell Ballentine

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Byzantine

Accuracy of translation - - - - -8

Value to Christian faith - - - - - 8

Value as a collectible book - - 9 (first and second editions 1889 - 1901, and 1902)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  basically Episcopalian

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Thomas Whittaker


Frank Ballentine (not to be confused with the Ballentine of the Riverside New Testament of 1923) produced a good translation of the Received Greek text. Various copies are available at,  www.archive.org

The full title of the first edition is: The Modern American Bible, The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase with Notes and Introduction. Hills [#2102] gives some information on each volume with pagination. The 1902 edition [Hills #2143] was published in five handy volumes. Each volume was simply titled: The American Bible, Good News Publishing Company, Scranton, Penn..  Each volume was originally priced at 65 cents each ($1.00 leather). Volumes were published as follows:

vol. 1    Matthew, Peter, Jude, James and Hebrews

vol. 2    Mark

vol. 3    Luke, Acts

vol. 4    I,II,II John, John, Revelation

vol. 5    Paul

Each book is supplied with copious notes at the rear of the volumes.     

Frank Schell Ballentine was born in 1859, died in a VA hospital in 1936 (basically due to prostate cancer).  Frank married Emily Swift Ballentine (
née Slocum) in 1882,  in Pennsylvania, they had 5 children (so he was a family man).  When she passed, Frank then married Maria Wurtz Ballentine (née Muir) in 1908, at age 48.

Frank earned a Bachelor of Divinity at the University of Pennsylvania, and he obtained post-graduate degrees there and the University of Boston. He held a BA, MA, B.D., D.D.. An Episcopalian, he served as rector at the Church of the Good Shepherd, and Christ Church in Scranton. His last church [1906-1913] was at historic St. James Church in Perkiomen, now Evansburg, PA. He had some problems there with his bishop and his congregation -  which finally caused him to resign from the St. James Church. It was reported that he did not dress properly when not preaching (et al), he was pictured as wearing denim bib over-alls, which was improper back in those days, and he appears quite obstinate. In  my study of the man, he seems to be nicely stubborn.


It is certain his doctrine did differ from orthodox Episcopalian views especially after he married Muir, as can be gathered from his writings. He did dabble in the beliefs held by Mary Baker Eddy! But none of his radical beliefs are seen in his New Testament - per my investigations and readings.


Only the NT was ever produced. The whole work was issued in five volumes, but in 1909 it was issued in a single 461 page volume - printed by the Perkiomen Press of Perkiomen, Pennsylvania. (see thumbnail on the right). Supposedly 10,000 copies were printed [Hills #2193], but after 3,000 were sold it was withdrawn. Then in 1922, it was reissued as A Plainer Bible for Plain People in Plain America - by the Plainer Bible Press, Jersey City, New Jersey. [Hills #2258]. Both the 1909 and 1922 editions were poorly printed, Hills states that some pages were printed upside down, some missing page numbers, et al.. Both the 1909 and 1922 editions are quite rare, especially the 1922 edition, yet being so poorly printed the real value lies with the 1899-1901 first edition.

In his introduction to one of his gospel texts he states:

We have used our every effort to leave off everything peculiarly English and to put in its place what is distinctively American. For this version of the Gospel Story is addressed to Americans, not Englishmen. It is addressed to Americans of this year of grace, not to those of the 16th century. It is addressed to Americans in their every day walk and conversation, not to them as scholars and churchmen alone. It is addressed to all Americans of whatever cast or class who do not find themselves entirely at home in reading the present versions of the Gospels. It is addressed to you, interested reader, if you are ready to welcome a rendering of the Gospel Story talking to you in your own distinctively American words and phrases,—the words in common use on the street and in the mill, the phrases ordinarily heard on the road, in the store, and at the desk.

Well one could argue that the gospels were addressed to Israelites and Gentiles in the first century AD, in Greek. He means to imply that this ENGLISH rendition is to be seen distinctively as "American" English. It is addressed to those who can read (or read to others), yet no class distinctions are to be recognized. Ballentine makes his point, and one wonders if he is an illusory socialist? Elsewhere he also stated:


In the introduction to the edition of 1897, Ballentine states that his work was inspired by Henri Lasserre’s modern French paraphrase of the Gospels, Les Saints Évangiles (Paris, 1887), whose suppression by the Vatican was a cause célèbre of the time. This inspiration involved the literary form of the text, displaying poetry as such, and generating a text which was free of verse divisions.


Ballentine's first and second editions were printed in a single column, with no verse numbers (at the top of each page was listed the  beginning verse). (See thumbnail at right). Following each volume is a nice assortment of notes concerning the text, especially of a theological nature. (see thumbnail at right). These notes are fairly orthodox, and lead the reader on a healthy path of understanding. One rendition which caused some notice was Luke 5:27-30, he renders it as:


After this he went out and saw a saloon-keeper
named Levi sitting in his saloon, and said to him :
" Follow me."
He left everything, got up, and began to follow
him.
Levi gave him a great reception in his house
and there was a great crowd of saloon-keepers and
others who were with them at table. And the
Pharisees and their Scribes kept complaining to his
disciples and saying
" Why do you eat and drink with saloon-keepers
and prostitutes ?


He explains the above text thusly in his introduction (Luke, page 7):

 LUKE 5 : 30.
"Saloon-keepers and prostitutes."

The word here translated " saloon-keepers," is translated "publicans" in King James' Version and in the Revised
Version. In the Revised Version the marginal note to S. Matt.5 : 46 says " collectors or renters of Roman taxes." The latter is
the literal meaning of the original word, but in itself it only gives a faint idea of the thought which it conveyed to our Lord's hearers. The Jewish collectors of Roman taxes in our Lord's time were looked down on as a despised and disreputable class of people by those in authority in the Jewish Church, and all those who were strict followers of their theories and practices. We have no class of people among us to-day which is exactly analogous to that of the Jewish Roman tax collector, nor is there and which is hated and despised with the same intensity and abandon. The saloon-keeper of to-day comes nearest to being thought of and treated by at least certain great bodies of Christian people just as the old Jewish Roman tax collector was. This is our reason for adopting this translation. It was first suggested by our reviewer in the Sunday-school Times.

We have adopted the word " prostitutes" instead of sinners for a like reason. To the Jewish mind of our Saviour's
time, in fact, ages before his time, to sin against God was likened to that which the prostitute does. Cf. Hosea 4 : 10
5:3; Ezekiel 6:9; 23 : 3 ; Isaiah 57 : 3. Then again the modern use of the word "prostitute" as one who degrades
and misuses his God-given gifts is thoroughly in accord with the idea which the original conveyed to our Lord's hearers.
Compare S. Matt. 21 : 31, 32, a thoroughly parallel passage.
--end quote--

Was prohibition in effect in 1900? His arguments are rather "far fetched" in my opinion. However, the majority of his text is well rendered in English. He does have difficulty with some of the aorist participles and verbs; for example in Ephesians chapter one, (see thumbnail), words underlined in red are poor renditions. "In heaven in Christ" - "heaven" should be [and is a] plural; perhaps "heavenly spheres". "In Christ" as a dative could be "within Christ" - producing "in the heavenly-spheres within [or "in] Christ", this suggestion stems from a note in the Scofield Reference Bibles. The words underlined in red in the Galatians sample, simply indicate how he translated this, I would translate it as "the faith of Christ", but it is ambiguous.

Bradford Taliaferro [page 29], states that: "this is a translation of the Textus Receptus (and other) GNT...". Unfortunately this is not verifiable, at least the early 1899-1902 editions are not reliable translations of the TR, note these 9 samples:

Ballentine's reading or omission
 TRs reading
Lk 2:33    Joseph
 father
 2:43  parents
 father and mother
 4:8 omits
 get thee behind me
 4:41 omits
 Christ
 11:29 omits
 prophet
 Acts 7:30  omits
 of the Lord
 10:6  omits
 he shall tell you...
 Acts 7:30 omits
 of the Lord
 Luke 14:6  omits
 Him (as in "answer Him")


The Modern American Bible, is pleasant to read, it is laid out nicely. It also presents us with many nice renditions, but over-all I do not recommend it for critical study or food for growth. Besides it is hard to find!  [Recent reprints are available, low priced!].

Five volumes are available at: www.archive.org


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1889-1902 volumes
 $50.00 each
 $250.00 - $300.00 all 5
 1909 - NT*
 $70.00
 $135.00
 1897 - Four Gospels
 $95.00
 $150.00



 * quite rare








data below is from a 1902 second edition (Luke-Acts):



BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smyth sewn

issued in 5 vol.. For example; Paul - 360 pages,  Mark 138, This vol. of Luke/Acts 330 pages. [which includes a seven page introduction].
145 mm x 94 mm
nice off-white, .0021" thick. text in single column, no ghosting, adequate margins





Back_up















G2_16 Galatians 2:16 (1902)






Bal_Eph Ephesians 1 (1902)







B_Paul_cover Front cover 1900 -?  Paul, simply titled: The Modern American Bible.








Ball_sale
Ebay ad for first edition 1897,
priced a bit high  IMHO







B_1900_title Advertisement of Ballentine's NT volumes (early editions),
note publisher.






Bal_1909 rare 1909 title page thanks to Wikidot which is source for this image





Bal_notes_sample sample of "notes" from the Mark edition (~ 1900)






Bal_09
side by side comparison
1902 and 1897

The Emphasized New Testament
Joseph Bryant Rotherham (1897, reprint 1959)

BASE text  - - - - - - - - - - - - - -  Westcott and Hort (Greek New Testament)

Accuracy of translation  - - - - 5

Value to Christian faith - - - - - 3

Value as a collectible book - - 6

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Churches of Christ


Publisher - - - - - - - - - - - - - - -The Standard Publishing Co.., Kregel



The full title is: The Emphasized New Testament: A Translation Designed to Set Forth the Exact Meaning, the Proper Terminology, and the Graphic Style of the Sacred Original. The first complete Bible was published in 1902 by the Fleming H. Revell Company, in 3 volumes: vol. I - Genesis-Ruth: vol. II  I Samuel -Psalms: vol, III Proverbs-Malachi. New Testament was first published in 1872, and rewritten in 1878. The Gospel of Matthew first appeared in 1868. In 1916, all four volumes were published in one volume. The text utilized in this review is a 1959 (Kregel) copy of the 1916 NT edition. 

Margaret Hills list 8 editions of his NT/Bible - #1930, #2073, #2078, #2083, #2097, #2133, #2139, #2227. Her #2227 is the Kregel edition, though she lists it as printed in the year of 1961, my copy is 1959.  Of course the multi-part OT (1902) is very collectible, as well as the early 1878 NT. For current daily use and study the 1916 edition(s) are valuable. The Kregel reprints are very good of the 1916 edition, hence it has some value. The works prior to 1916 are fairly rare, and costly when in pristine condition.

Via my research Rotherham was a layman without any college education. He spent much time on his translation efforts, and it shows. I assume he was self taught in Greek and Hebrew. This is typically the case with the many Church of Christ translators; they often just dive in and try to translate with lexicons in hand. Even today (November 2021) several Church of Christ translations are underway by private individuals. None are or have been taught by experts the Koine Greek language. Often it is claimed that they are under guidance of the Holy Spirit. The first such efforts began by the Campbell's circa 1828.
 

Joseph Rotherham was thoroughly versed in Hebrew and Greek [not verified]. Using Tregelles' New Testament Greek text, Rotherham began his work in 1868. Later in his final edition of the complete Bible in 1902 he switched to Westcott and Hort's Greek New Testament. In both his Old Testament and New Testament translations, his well executed intent was to render each word as literally as possible, while still showing the shades of meaning by various markings and footnotes. He was one of the first to use Yahweh as representing the Divine name of YHWH.

Below is basically per Wikipedia, with additions:

Rotherham - (1828–1910), was a British biblical scholar and minister of the Churches of Christ, He was a prolific writer whose best-known work was the Emphasized Bible, a new translation that used "emphatic inversion" and a set of diacritical marks to bring out shades of meaning in the original text. Though British, his work was very popular in America, notably with the Christian Scientists.  He was born at New Buckenham, Norfolk in the United Kingdom (1928). His father was a Methodist preacher, and Rotherham followed in his footsteps, pastoring churches in Woolwich, Charlton and Stockton-on-Tees. However he soon developed differences with Methodism regarding infant baptism and, at the same time, became interested in the writings of the American preacher Alexander Campbell, one of the early leaders of the Restoration Movement. Rotherham eventually joined the movement in 1854 and became a well known evangelist and biblical scholar with the Churches of Christ.  He based his Old Testament translation on the comprehensive Hebrew text of Dr. C. D Ginsburg, which anticipated readings now widely accepted. (Which was a good move!).


Rotherham became an editor with James Sangster and Co., London in 1868, and then a Press Corrector for 31 years beginning in 1874, principally working with religious books. Although this effectively ended his Evangelistic work, he continued preaching and publishing articles in such magazines as Christian Commonwealth and Public Opinion. Rotherham enjoyed good health virtually to the end of his life, giving his last sermon on December 19, 1909. However on New Year's Day 1910 he caught a severe cold and experienced a rapid decline, dying only a few days later at the age of 81. His body was laid to rest in Hither Green Cemetery on January 10.
[end Wikipedia material].

As a press corrector, he must have been keen to note the smallest of details, a talent useful for translation! Today numerous scholars applaud his work, especially as concerns the Hebrew (the late John R. Kohlenberger III). As to his Greek, he struggled. After years of labor and three editions of the New Testament, his final result is very good -  that is,  his translation of the WH Greek text. He did utilize Donaldson's Greek grammar, Meyer's commentaries, the Liddell and Scott Greek dictionary, and works by others (Saphir, Farrar et al). Nearly all refer to the classical form of Greek, rather than the NT Koine.

An for example note one of his labors with the prepositions,  John 1:51:

 "...messengers of God ascending and descending unto the Son of Man"

Note the preposition "unto" [i.e. to], the Greek reads epi and is usually translated as "upon". Here is his footnote:


epi_note


He refers to the usual translation "upon" as "grotesque". Odd. He must be viewing these angels as physical beings, as opposed to spiritual beings. Spiritual beings who may alight upon the shoulder of the good Lord to whisper a message in His ear. Is this not more reasonable? They moved up and down upon Him. [UNTO is an archaic expression for the preposition "to"]

At I Peter 2:24 he translates epi as:

Peter2_24




Here again epi with an accusative, Christ bore our sins UPON the tree [i.e. cross]. Donaldson's definition as, "Motion with a view to superposition"; is vague, but this is a grammar for classical Greek, and in the Attic dialect epi can indicate movement more so than in the Koine. For example at Luke 1:17, we find " to turn the hearts of the fathers TO the children".  The above quote of John 1:51 shows some non-physical movement. Were our sins moved or bore TO the tree? Certainly the typical meaning of "upon" as in "upon the tree" is more realistic and accurate. Was His body "to" the tree, or "upon" the tree? My question is why make this complicated?

In Rotherham's day, the Koine was just being grasped, and freed from its classical shackles, consequently Rotherham is simply an innocent grammarian of his times. Yes, in some scenarios "to" is accurate, but "upon" shows the result, at times a place of rest, a location upon which something or someone was positioned. His body was attached TO a tree, but the sins were UPON Him, not the tree. The tree was/is not our sin-bearer. Being poetical I might state: The tree did not die for me.

Certainly the phrase"...from our sins getting away" (in the above quote), is confusing, to say the least. We are "dead to sin" that is simple and clear and accurate, again why did Rotherham conjure up this mishmash?

As for the Hebrew, he exhibits the same ineptness with a similar preposition (b-) he is stuck upon using it as "in-", which it often means, but not always... for example he has "in a (certain) day", as opposed to "on a certain day"; s.v. Isaiah 10:20, 11;11, et al. Or "IN Mount Horeb" as opposed to "ON Mount Horeb", I Kings 8:9. etc. etc.. It appears quite that probable that he relied upon reference works which were a bit outdated.

He is guilty of simply moving phrases around and alternating with a variety of synonyms. Lots of work, but indicating a poor knowledge of the Greek. The same goes for his effort on the Hebrew OT. His translation is substandard despite some other reviewers.

After reading considerable chunks of Rotherham's OT and NT translation, I am left with the reality that the effort is not worth the time to try to make sense of it. Why try to put the word order of the Greek into English dress, this completely hampers the reader's ability to understand God's Word? His early work may be collectible, but I cannot recommend it as a good representation of God's Word, in the Greek or Hebrew. For more detailed information on his life and work - a book about life and  his reminiscences, is available for download - copy and paste this link into your browser.

http://www.teleiosministries.com/rotherhambible.html



VALUE  SUGGESTIONS

 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 pre 1916 volumes
 $20.00
 $30.00 - $50.00 each
 1916  (4 in 1)
 $25.00
 $45.00
 Kregel  and other
 reprints
 $15.00
 $20.00











data below is from a 1959 Kregel reprint of his New Testament-

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smyth sewn
276 pages which includes 1 page preface, 5 page appendix
165 mm x 240 mm
nice off-white, .0034" thick. text in 2 columns, no ghosting, adequate margins





BU


Rot_1878 1878 sample





R_1959 1959 sample






rot_1828 The old fellow



The New Testament Revised and Translated...
A. S. Worrell
  (1904, reprinted in 1980)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  a modified Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 7 (1904 edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Assemblies of God/Charismatic

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - reprinted - Gospel Publishing House


Adolphus Spalding Worrell's New Testament was first published in Louisville, Kentucky in 1904, by the American Baptist Publication Society (now known as the Judson Press). It was nicely reprinted by the Gospel Publication House in 1957. An edition known as the "revised edition" was published in 1980, by the Gospel Publication House, but it appears to be the same text as its earlier reprint of 1957, it too includes the Study Notes. The full title of the original publication is: The New Testament Revised and Translated by A. S. Worrell, with Notes and Instructions designed to aid the earnest Reader  in obtaining a clear Understanding of the Doctrine, Ordinances, and primitive Assemblies, as revealed in these Scriptures. whew!

Some of his biography can be seen at:
www.biblecollectors.org/biographies/a_s_worrell.htm
 

(via Wilfrid Lofft). Worrell did earn several degrees

In September 1844 Adolphus was converted and in 1850 he felt called to preach. He graduated from Mercer University, Macon, Georgia, with an honors A.B. in 1855 and with an A.M. in 1858. Later, he is termed “Dr.”, but where and when he attained his degree is not known. 

He was born in 1831 and died (via stomach cancer) in 1908. He was a professor of Greek and Hebrew as well as the editor of several journals and was a college president, of at least half-a-dozen colleges!

The first edition (1904) of this NT, is rather hard to find, it was published by a Baptist press, probably because it uses the word "immersion" for baptism. However, it is currently available via Gospel House Publishers, an Assemblies of God publishing concern. Rightly so. [s.v. Hills # 2161]. It is strongly charismatic, or rather Worrell himself was. In his introduction he claims that the Holy Spirit guided him in making this "revision". He also claims that during his effort to produce this NT:     

"...that during all the labor of translation and preparation of the notes, he has never realized any fatigue, in body or mind, worth noticing. On the contrary his very spirit, soul, and body have glowed, much of the time, with an exhilaration that he could but credit to Him Whom he has undertaken to serve, please and glorify in the execution of this work."...this work has been done as to the Lord; and it is His..."

He does not claim that the work is perfect, discounting human error, what does he claim? "The writer has dealt with the tenses [Greek] as themselves inspired, and he has not dared to translate them otherwise..." . Hence, he claims especial attention to the rendering of the tenses, and to the syntax and word order of the original Greek. He claims to have made many improvements over the Revised Versions. His text is basically the 1901 ASV. Which he modifies to suit his whims. A few samples follow:


Luke 18:42  And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.  ASV
Luke 18:42  And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole."         Worrell

Interestingly both versions can be corrected to the Greek. "whole" is actually a Greek verb meaning "save, heal, rescue". A better rendering would be: "your faith has healed you".

The NASB (1971) correctly reads:
Luke 18:42 ...your faith has made you well


He is adamant in stating that Sabbath" does not mean "week" or "weeks". For example: I Corinthians 16:2;

On the first day of the sabbaths  Worrell
Upon the first day of the week     ASV

On the first day of every week     NASB (1971)

The Greek has "according  (to) first sabbatwns" - (plural, sabbath) per literal English we would see "per the first of each week..."

At each location wherein "week" would be required, he consistently wrote "sabbath". In a footnote to to Matthew 28:1, he mentions that "week" may be meant, and at John 20:19 in a footnote, he correctly renders as "on the first day of the week".

As to following the venerable 1901 ASV, note this comparison: Luke 6:1

ASV
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

Now Worrell:
And it came to pass on a sabbath, that He was going through grainfields; and His disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them with their hands.

now NASB: (1971)
Now it came about that on a certain Sabbath He was passing through some grainfields; and His disciples were picking and eating the heads of wheat, rubbing them in their hands. 

The issue herein is that in verse one, the Greek has "the second-first sabbath", that is why the NASB utilized "certain". This is a difficult verse, but a note would have been proper. Rendered as "the second sabbath after the first", per the KJV, makes the best sense and honors the underlying Greek. One may note that later on in verse 2, (see thumbnail) Worrell retains the archaic "ye", following the ASV. In which case he flip/flops back and forth with "you" and "ye". - indicated in the thumbnail in red.

(i.e. His "plucking"  in 6:1, is an improvement over the ASV's "plucked" as it is a present active participle).

In many more instances one can demonstrate that the Holy Spirit erred quite often - BUT this is not the case, Worrell was definitely NOT led by the Holy Spirit to translate thusly, a sad indictment. His omission of text in Matthew 20:22 is a clear bo bo (in my opinion),  here he follows the ASV, but does the Holy Spirit follow the ASV here? Worrell omits the last part of the verse -

"...and to be baptized with the baptism that I am baptized with?...

The omission occurs primarily in the Egyptian manuscripts, it is in the Majority of manuscripts.  Worrell claims to follow the Westcott/Hort Greek NT, and the WH text does omit the above portion of verse 22. Worrell also states that he also consults Scrivener and others, so the Holy Spirit made a decision to omit as per the WH text, but who really made the decision to omit the above, him or the HS? Was the HS his guide or was the 1901 ASV his guide? Or was Westcott and Hort?? One is left to ponder. Many other examples are not so dense. (I chose this one as because I may be dense -- do you note the humor?).

A few final points regarding the format of his NT; the margins a too narrow (see thumbnails), the page paragraphs seem crammed together. Finding certain passages is not simplified with addresses printed at the tops of the pages. Otherwise the  Gospel Publication House editions are nicely printed and bound, worth their asking price.

As with many of the new translations appearing during the 20th century, one must ask WHY each was produced. Worrell obviously thought that the others were not produced under guidance of the HS. He has clarified the text in numerous places, but some of his simplifications are not an improvement. If his translation never appeared, the world would probably not miss it. Otherwise the 1901 ASV lives on.

Worrell also had several other works of his published, still in print (reprints) are The First and Seventh Day Controversy,  a volume titled: Full Gospel Teachings, and a text on English grammar.


VALUE SUGGESTIONS

 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1904 edition
 $35.00
 $50.00 - $80.00
 1957
 $20.00
 $35.00
 1980 "edition"
 $15.00
 $25.00












the data below is based upon the GPH edition of 1980:


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hard cover smyth-sewn
424 pages which includes the 4 appendices 234 mm x 170 mm a fairly bright white, 2 columns, .0040" thick, lays flat, no ghosting, the printing is even and clean


BU
























worrell Luke 6



WorGal  Galatians 2



WorMark Mark 16 and note





  worrell_title1904 title page

The Corrected English New Testament
Samuel Lloyd
(1905)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Nestle's 4th Greek text

Accuracy of translation - - - -  7

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 8 (first 1905 editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Quaker and Anglican

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Samuel Bagster and Sons, limited




After spending some time, I came to the conclusion that this effort by Lloyd was and is indeed a genuine correction and improvement of the ERV and the ASV as well as the KJV. Page after page of this text clearly presents to the reader laborious efforts to improve upon the prior mentioned versions. When the 1885 ERV was published, Lloyd and others noted to their dismay many failings - antiquated language, numerous errors when translating various verbs, poor phrasing and word order, and a reliance upon the KJV to such a degree that the results of the revisers was just the dusting off of the fossilized text. Indeed a Corrected edition was required. A daring prospect, and daunting. When Lloyd presented his suggestion before the British Foreign Bible Society, they did not accept his proposal (this being 1901). However, lack of support did not stop this man - Samuel Lloyd.

Samuel Lloyd (1827 -  1918) a Quaker, was a member of the Friends Historical Society, Chairman of and owner of
Lloyd's Ironstone Company, and heir within the Lloyd family of Birmingham; iron-founders and bankers, their banking business went on to found Lloyd's Bank, (i.e. Lloyd's of London) today one of the largest banks in the United Kingdom. A very wealthy man. Yet he writes:

[begin quote]

Writing about oneself is not a congenial task; yet, lest it be thought that I am over much given to business, I should like to mention the time I have given not only to the study but also to the distribution of the Bible even to smuggling, under the influence of George Borrow's book, copies of the Scriptures into Spain by hiding them in the hollow balance-weights of the machinery we sent out to Barcelona when we supplied the rolling-mills there, the dissemination of the literature being undertaken by a zealous Welsh foreman. I have long been an active member of the Bible Society, and recently I myself published The Corrected New Testament, in the preparation of which I had the valuable assistance of the Rev. G. C. Cunnington and many famous theological scholars. I consider that my life-work.

[end quote]



Note the last sentence, note too that he authorized the smuggling of Bibles, via his business with companies, into Spain - jeopardizing his business. A stern man, this Samuel Lloyd! I know little of his education, but this work and his writing of some of his family's history suggest he was quite intelligent. Without the support of the BFBS he went ahead and recruited some very able scholars, principally the learned Rev. E. E. Cunnington MA, the Rev. Canon Girdlestone, Dr. J. Rendel Harris, Mr. W. H. Garbutt. Additionally he utilized the services of:  Mr.  E. Hampden-Cook (of the Twentieth Century New Testament fame), Mr. J. Pollard, Rev. E. W. Bullinger and others.

The Corrected English New Testament, was published in 1905, first by Samuel Bagster and Sons, then also by G. P. Putnam and Sons (of New York), also The London Bible Warehouse, Knickerbocker and Ruskin Presses. All in 1905. The most desirable edition is the leather covered boards of the Samuel Bagster edition. It is beautifully made, with rounded corners and abundant gold-gilded edges. It is in a single column format (see thumbnails), with ample margins. It utilizes the Fourth edition of Novum Testamentum Graece cum Apparatu Critico, Eberhard Nestle, 1904.  

Upon close examination, the text is closely based upon the Nestle Greek NT. Which effort is the first New Testament, in English, based upon Nestle's Greek NT! Daring, as most flocked to the Westcott-Hort text; there exists not a lot of differences, but still this innovation is typical of Mr. Samuel Lloyd.
Being a multi-millionaire one suspects that the publication was financed by the Lloyd's folks as well.

E. E. Cunnington, (the
Anglican) next to Lloyd, was responsible for the final product. His expertise with the Greek is apparent. More information on this Cunnington is seen below with the 1914 NT he produced! Yet I believe he has room for improvement (as all translations do), note second thumbnail to the right, concerning Galatians 2.

Lloyd's NT needs to be republished, back in 1905, the publication was snubbed by the ecclesiastical society of Britain, as they did not approve of the use of the term "authorised" in its full title (The Corrected English New Testament - A revision of the "Authorised" Version).   Even though Mr. Lloyd was a life governor of the BFBS, they did not endorse this work. Too bad, in my mind it surpasses the ASV, the ERV and the KJV. A remarkable effort!! As one reads this text, one will note the retention of many KJV terms and idioms, this was intentional as Lloyd had great respect for the KJV (and the ASV) and did not want to meddle with its (their) beauty.

It is enjoyable to read, and copies are available for downloading at: www.archive.org. Modern reprints are also available both paperback and hardcover (Kessinger Publishing, Wentworth  et al). Prices range for $29.00 (paperback)  to $50.00 for the hardcover. The new print-on-demand copies are terrible as far as quality is concerned; pages missing some text, pages too light, binding tight glue. Try to find one who publishes with smyth-sewn bindings, this will help.





 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1905 (any pub.)
 $25.00
 $50.00
 1905  leather boards
 $35.00
 $65.00 +
 

 

















data below is via the Samuel Bagster and Sons, leather edition (see thumbs)

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, leather boards, smyth-sewn
470, 495 with intro and preface
195 mm x 145
slightly off-white, rounded corners, gold-gilt edges all around: .0033", no ghosting. Not acid free.








BU





Put_ll Putnam




Gala_16_lloyd Galatians 2 +
notes added





LL_Plus 3 publishers



LL_knick Knickerbocker




LL_Bagster Bagster



LL_portrait Samuel Lloyd



lll 1905 leather




me_lloyds the leather from
above


lloyd_title_leather leather title page
BAGSTER  1905





The Modern Reader's Bible
Richard G. Moulton
(1907)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  1885 English Revised Version

Accuracy of translation - - - -  7 (he does modify the ERV)

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 6

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Methodist

Publisher  - - - - - - - - - - - - - -  The Macmillan Company


Perhaps its in the genes, but Richard Moulton's family was remarkable. He was the youngest brother of four (with 2 younger sisters). All were brilliant. Students of NT Greek need no introduction to his brother - W. F. Moulton. Our Richard Moulton was also the uncle of the celebrated J. H. Moulton (who died after his ship was torpedoed during WW I, in 1917; i.e.  in the same lifeboat was James Rendel Harris, who did survive.)  Richard Green Moulton died at his home in Tunbridge Wells, England.

He received degrees from: the  University of LondonUniversity of Cambridge, and University of Pennsylvania. After teaching at Cambridge, the American Society Extension University, and the London Society for the Extension of University Education, he became a professor of English literature at the University of Chicago in 1892.


Here is a snapshot of his siblings and parents:


  1. William Moulton1835 - 1898

  2. James Egan Moulton 1841 - 1909

  3. Mr John Moulton1844 - 1921

  4. Richard Moulton 1849 - 1924

  5. Sarah Ann Moulton

  6. Elizabeth Green Moulton


Our Richard Moulton (1849 - 1924) was an expert with Shakespeare, and a renowned literary critic. Using his gifts he arranged the 1885 ERV Bible into a format which exemplifies the literary aspects. He presented the text in various forms differing for: poetic, dramatic scenes, prophecy, wisdom and straight history.

In the volume examined, we find all of his earlier 21 volumes gathered into one chunky volume. This was first published as one volume in 1907. It contains 1734 pages, on an interesting paper. Published by the Macmillan Company (via the Norwood Press) the paper is very limp cotton-based, an off-white color, and some minor foxing. The paper is fragile, and quite soft. Viewing its fibers at 100x we note to looseness of the pulp fibers, possibly an ample amount of rag (cotton).

Moulton paper
 thin at .0019" we will note some ghosting



It is similar to today's paper towels. Despite this, with care it is a pleasure to read and hold.
The data below is from a 1907 edition.


            THE  BOOK'S  CHARACTERISTICS
Table copyrighted  © 2023 Mr. Gary S. Dykes, format and      contents.
Publication Date, and full title
 1907, The Modern Reader's Bible; The Books of the Bible with Three Books of the Apocrypha; Presented in Modern Literary Form
Publisher [of volume examined]

 Macmillian Company, printed by the Norwood Press of   Norwood, Mass.
Cover  stiff boards, covered with green cloth (like sailcloth) title   imprinted in gold color on cover and spine. Dentelled covers (no color).
Editors' affiliation(s)
 Methodist
Page Size  7 7/8" x 5 3/8" (200 mm x 135 mm)
Binding  smyth-sewn, 8 page signatures
First and last signatures, side stitched  no
Number of pages, and number of volumes
 6 page preface, 1716 text, followed by "Brief Suggestions On Bible Study" 2 pages, index of 12 pages
Paper thickness and suppleness
 .0019", quite limp, outer side uncut
Paper color, UV reaction, acidity
 no reaction. No acidity statement (largely cotton)
Text block orientation, margins and page appearance
 text block - 6.50 x 4.25 ", single column format
 outer margin ~ 1/2", gutter margin 5/16". nice even gray page  appearance. Easy on the eyes and easy to read.
Text style (paragraph, or verse by verse et  al)
 paragraph format, and poetical format
Font(s) characteristics
 serif font, 10 point, similar to Times New Roman
Pages consistent inking (too dark or too light)
 nice even printing throughout
Location of verse numbers
 outer margin
Thumb-Index Tabs  no
Headings  yes, in an italic font
Christ's words in red  no
Ribbon Markers  no
Gold Gilding w/ Rounded Corners  upper edge gold gilded, other edges rough cut (outer uncut)
Cross References  no
Helps, and unusual features
 books in chronological order, at rear of volume lie his notes, rarely at foot of page are some notes. Various chapters are preceded by an introduction.
Footnotes  at rear of volume, a few are seen at foot of page (page 1561 sample)
Concordance  no
Maps  no
Name(s) of the Father  God, Lord God
Name(s) of the Son  Jesus, Lord, Jesus Christ, Messiah
Hebrew Transliterations  Anglicized, per the 1885 ERV
Book/Canon Order refer to the "Books of Scripture" pages (xii-xiii) which compare Moulton's chronological order with that as found in ordinary versions.
Base/source Text(s)  English Revised Version (1885)
Digital file(s) available
 yes, www.archive.org (1940 imprint)
Family data pages (marriages, deaths et al)
 no
Manuscript Origin  Hebrew Masoretic and Byzantine (KJV), but modified by Westcott and Hort NT Greek

Moulton's reorganizing of the textual formats, produces a variety of responses, some appear to promote and easier to read format, hence easier to understand. Thus is these cases he provides a worthy improvement! But in other cases, one wonders if his arrangement is an improvement. Note this page of John 1:1-18, I added the red marks:



John_Moulton

I myself do not perceive the result as an improvement, others may declare that the author's intent is clearer. When I read the Psalms in Moulton's work, I do notice an improvement in comprehension. But especially so in Ecclesiasticus. In addition to the standard 66 books of the Bible, he includes: Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus. All of the work is in a single column format.

Richard Moulton spent an immense amount of effort on this work yet the beauty of it would have been improved had he used the KJV as his base text. The melody and nobility of the KJV fits his type of arrangement much better (I noted this comment in an Amazon review of this book by anonymous). The ERV and the ASV are not gems of eloquence, both though accurate, are rather flat in their warmth. Richard considered this work as his "life's work",
which is quite revealing as he had these publishing statistics: not counting the individual 21 volumes!!

52 editions published between 1907 and 1994 in English, this just for his Bible (all in 1 edition)

33 editions  of  "Shakespeare as a dramatic thinker"

16 editions of his "Bible Stories Old Testament"

113 editions of: "The literary study of the Bible : an account of the leading forms of literature represented in the sacred writings, intended for English readers"

23 editions of: "Bible Idyls"

25 editions of:  "World literature and its place in general culture"

17 editions of:  'The moral system of Shakespeare : a popular illustration of fiction as the experimental side of philosophy'

 
He also had numerous other books published dealing with literature, Shakespeare, and the Bible, the above statistics are provided by www.Worldcat.org. Even more impressive is the fact that the above statistics relate only to the English language publications! He was a busy man. 




 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 pre 1907 volumes
 $10.00
 $20.00 each
 1907 single volume
 $20.00
 $35.00 - $45.00
 modern
 reprints
 $10.00
 $15.00
 1924 Macmillan edition
 $25.00
 $35 - $50.00
 1926 Hubbed leather
 $30.00
 $40 - $50.00



The editions are not rare, the single volume edition was reprinted a number of times, I do highlight two volumes for exceptional value — the 1924 and 1926 reprints. (thumbnails at the right). Some of the earlier 24 volumes may be difficult to locate, in which case their value increases.  No changes in texts are noted when comparing all of the many reprints, text thus very stable. Taliaferro #7705, Hills #'s 2066, 2178, 2511.



BU



M_24 24 vols. Modern Reader's Bible +






M_how_to a 1923 publication






Moulton_himself R. G. Moulton





Moulton_nice the 1924 edition

 




M_school for schools 1928






M_hubbed hard to find leather hubbed!!






M_Isaiah Isaiah sample





















Holy Bible in Modern English
Ferrar M. Fenton
(1903)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - -  6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 7 (1903 NT, and Bible)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - British - Israelism

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - S. W. Partridge



The late 19th century scholar, Ferrar Merricmac Fenton, (1832 - 1920) began in 1853, a half-century of earnest labor on his translation of the Scriptures, finally publishing the NT in 1903 (also 1895 a first edition), as well as the complete Bible. This review is based upon his 1906 Bible. He had prior published his Bible in various parts, beginning with Romans in 1882, the NT in 1895, the Five books of Moses, 1901, and the whole Bible in 1903.

Fenton was a child prodigy who (it is claimed) from the age of seven read the Bible only in its original languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. This he claims helped him to eliminate any translator bias toward other popular English versions, so that his resulting work was not impinged.


At the age of 20, he felt that the difficult-to-understand language of the AV and its revision, promoted the obsolescence of the Holy Scriptures, and that our society would therefore be doomed without a modern revision preserving the actual elements of the original languages. With such a daunting task, he set out to preserve the Holy Scriptures in English. This he worked at for 50 years. Actually believing that he was saving the Scriptures for mankind (in English).

He was a businessman practicing "commerce" in London and an autodidactic as concerns Koine Greek, Hebrew and Aramaic (or, Chaldee). He was also a student of philology and linguistics and religion.  In the title page of his various editions he lists the following "titles" - MCAA (Member of the Cambrian Archeological Association) and MRAS (Member of the Royal Asiatic Society). 

An example of the beautifully printed work of his is seen in the 1895 edition of the Five Books of Moses: the actual text is much sharper than this reduced sample, and  has wider margins.....

Fenton_1  


....but, from the above one can see that it is well laid out, in 2 columns with adequate margins and does not transliterate the non-English languages; the publisher being - S. W. Partridge and Co., London. The font is cleanly printed and a perfect size for comfortable reading.

At least 10 editions of Fenton's translation were published in his own lifetime. He also continued to add extra notes to these editions up to 1910. An abridged version was published in 1935 and reprinted in 1951 by Covenant Publishing under the title The Command of the Ever-Living.


Fenton was a member of a group known as "British-Israelism", or, "Anglo-Israelism"; which believe that the 10 "lost" tribes of Israel are the ancestors of modern Britons (more precisely) all Anglo-Saxons. [which includes many North Americans!]. Far fetched as it sounds several cult-like groups embrace the concept (such as: the H. G. Armstrong Worldwide Church of God, and it impacts some of the Mormon theories). Modern adherents include the late Mary Baker Eddy,
Nelson McCausland a Democratic Unionist politician, Pastor Dr. Gene Scott et al, and several thousand believers in the U.S. and the British Commonwealth. Note this brief quote:


 

partial quote from: Oxford Dictionary of the Christian Church,  page 241.



  A quote from Bible Blessings Christian Resources, reveals some interesting facts:

Many unique and interesting features of this Bible translation are not to be found in any other Christian Bible of which we are aware. I will briefly list just a few fascinating aspects.

The order of books is set out in the proper Hebrew arrangement:

1st. The books of Moses or Torah,

2nd. The “early reciters” or historians, called in Hebrew, “Nebiim Rishonim,”

3rd. The major prophets, or “Nebiim Akheronim”

4th. The sacred writings, or “Kithobim,” being the Psalms, Solomon and Sacred Writers.

           As Jews and Messianic Christians are well aware, these early divisions give us the Hebrew name of the Old Testament, called the TaNaKh, an abbreviation for Torah, Nebiim, and Kithobim. Fenton stated that he decided to follow this order of the books rather than that of the wild muddle in which the European translators of the Dark Ages had mixed them in the Latin and Greek versions.”

           In the New Testament the usual standard order found in our Christian Bibles is preserved, except that the Gospel of John has been moved to the first position in the Gospels. The reason for this is that Fenton’s own research into the text led him to the conclusion that it was the first Gospel to be written, and is to be dated as one of the earliest books of the New Testament. Today scholars are still divided on that subject,[ ! ] but it is at least interesting that Fenton’s conclusion would explain the subtle differences in Greek word usage between John’s Gospel and his Apocalypse.

-end quote-



Another nice feature, is that he will often translate/give the Hebrew meaning of various Hebrew words such as

Masah and Meribah” by its English equivalent, “Trial and Strife.” (Numbers 17:7)

 
One needs to recall that Fenton was a prodigy, he had a command of over 25 languages, classical and oriental; he also studied philology, history and had access to numerous Biblical manuscripts, which he utilized (during his years of trading/commerce). Armed as such he was able, for example,  to render the Psalms in poetical form, which was one of his strong features, see thumbnail.





 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 5 vol set 1895
 $70.00 (all 5 vol.)
 $100.00  (all 5 vol.)
 pre 1903 volumes
 $20.00 each
 $30.00 each
 1903 NT
 $20.00
 $35.00
 1903 Bible
 $25.00
 $40.00
 post 1903 editions
 $20.00
 $30.00 +









Data below per the 1925 edition


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hard cover smyth-sewn
1332 pages which includes all the prefaces N/A
 



BU



gal_Fen
Galatians 2, Fenton 1925 - via Google Books







Fenton_open_bible a 1938 edition, showing order of books





Fenton_Psalms Fenton, 1913, edition,
Psalms sample



Genders - Holy Bible for Daily Reading
John William Genders - 1908

Base text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - -NA

Value to Christian faith - - - - - NA

Value as a collectible book - - 10 (first 1908 edition, quite rare!)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Baptist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Passmore & Alabaster, London



Genders1

Information concerning Rev. Genders is scarce, but it is noted that his children suffered some type of health problems as seen in this snippet:

Gen_child


Apparently he had at least 4 children, and he actively supported Baptist missionary endeavors. He was also talented in growing congregations, he often began with a small group and deftly expanded it over the years. Arguably due to his ministry, he must have been very capable. Besides these attributes, he seemed to be a man devoted to the Lord Jesus Christ. Quite devout! Paul [page 89]  relates that he formats his text in "portions" as opposed to chapters, (see insert below). The portions differ in length from the usual chapter lengths.
 

Below, from an EBAY posting /2022


Genders2


This translation is not very common, and until I find a copy, I cannot supply more information. It was published and distributed in Great Britain, which makes it somewhat scarce in America. Apparently quite rare!



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1908
 $50.00
 $80.00 - $150.00
 
 

 
 
 













BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 



 N/A
 



UP_sign



























Genders3

 1908 via EBAY

The University New Testament
Socrates Townsend Weaver
(1909, reprint 1911)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  ERV, ASV, KJV

Accuracy of translation - - - - - (1909 edition, follows 1881 ERV quite well)

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 8 for original 1909 edition

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Methodist/Freemason

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - University Literature Extension, reprinted - Middletown, Delaware


Upon this earth from 1864 to 1938, dwelt the ambitious Socrates Townsend Weaver. He produced 3 books of the New Testament. His first from 1909 titled:

The University New Testament in modern historical and literary form, for the church, the school, and the home, embracing the life of Jesus Christ in the words of Mark, Matthew, Luke and John, and the church of the apostles according to Acts, the Epistles and Revelation historically harmonized.


It utilizes as text the 1881 English Revised Version. It is a complete NT, laid out like unto a harmony. [see thumbnail]. Beware that modern print-on-demand copies may be in a multi-volume set.



His next published work is titled: The Biblical Life of Jesus Christ, A Standard Biography of our Lord in the Words of the Gospels

it utilized a fair number of notable resources by, Zahn, Edersheim, Neander, Burton, Westcott et al. It was not an entire NT, but just the Gospels with historical notes. Its base text was the 1901 American Standard Version. Printed by the John C. Winston Co.. It is full of many interesting notes and comments, for a sample see thumbnail. Most likely it is part one of a two volume New Testament.



His 1915 publication was titled: The Greatest Book Ever Written, the New Testament in Its Inspired Literary Form.

it is basically the KJV printed in paragraph form. It is 734 pages. Printed in Washington D. C., by the University Literature Extension publishers. A smyth-sewn hardcover, with dark cloth boards and gold gilded edges and lettering. Note thumbnail. - Upon close examination, one will note that he will often alter the KJV, modernizing the pronouns or other alterations such as adding "beloved" before "Son" in Hebrews 5:5.


So in each work Weaver utilizes a different English text: ERV, ASV and the KJV. We are not told why he changes his base text. Today his work is also available via print-on-demand, which are usually terrible reproductions, pudgy glue-bound paperbacks. A copy I purchased was printed in Middletown, Maryland, it states no publisher; it is part of a two volume set—its title as it appears on the front cover is: The Church of the Apostles, its text begins on page 235. It does not have within it the gospels, which are in volume one. Despite its binding, it is a good copy. A cheap reproduction, but, purchasing one of the original editions can be costly! They are available, but again costly.

Socrates and his wife Mary (nee Danenhower) had 6 (some sources cite 8 children) children, One John Weaver died in the military in 1919. Another son, Paul R. Weaver was born on 21 November 1893, in Fontanelle, Adair, Iowa, United States, his father, Rev Socrates Townsend Weaver, was 29 and his mother, Mary Moore Danenhower, was 28. He died in 1951, at the age of 58, and was buried in William Penn Cemetery, Philadelphia, Pennsylvania. A daughter, Lovisa Danenhower Weaver was born in 1901, in Oakland, Pottawattamie, Iowa, United States, her father, Rev Socrates Townsend Weaver, was 37 and her mother, Mary Moore Danenhower, was 35. She married Fred Francis Berry Sr. on 15 June 1927. They were the parents of at least 1 son. She  died on 6 April 1988, in Wichita, Kansas, at the age of 86. Another daughter, Margaret, died at less than one year of age in 1891. As concerns their other children, little information is available.

Socrates was quite active as an evangelist and speaker wherever he lived—be it in Philadelphia, Washington D.C. or Des Moines, Iowa. He is listed as an "affiliate" in the New Jersey Grand Lodge of Freemasons. To what degree he attained, is not known. Upon examining his work I note nothing directly related to Freemasonry. The priesthood of Melchizedek, is wrapped up in the mysteries of Freemasonry (as well as Mormon mythologies). (s.v. Hebrews 7). At Hebrews 7:21, a variant reading adds..."after the order of Melchizedek", Weaver does not add the variant reading. Weaver adds no allusions to Masonry.

Surviving are letters he wrote to Presidents Wilson, and Roosevelt. In a letter to President Wilson he encouraged the president to continue to maintain a Sabbath day in America. (Which we were already doing), I assume Socrates desired that it be law, which Wilson said it is fine as it is, a voluntary day of rest (Sunday).

Weaver presents us with a nice harmony of the synoptic gospels, one might inquire WHY? The answer is similar to that which explains why make another English NT. Many "harmonies" had already been published. In 1892 Albert Huck produced his German edition of the Synoptic gospels, as a harmony. In 1907 Finney translated Huck into English (even the Greek was translated into English). The following (modern) harmonies - - W. G. Rushbrooke's 1880 Synopticon, Broadus' Harmony (1894)  and the Huck/Finney Synopsis (1892), not to mention Godbey's NT, 1902 above; these all follow basically the same layout. Minor differences can be seen, but generally they agree. Logically Weaver utilized one or more of these (even J. W.Hanson's 1885 harmony) - for the layout of his gospels. Certainly Weaver was aware of these, and if one compares his harmony to Huck, he appears to follow the chronology set forth by Huck (and (Finney). Though in his introduction he mentions a number of sources, he does not mention anything connected to a Huck, Finney, Broadus, Rushbrooke, Godbey, Hanson or Robertson.

Albeit he does improve upon many of them, by inserting apocryphal data, as seen in the thumbnail, and he adjusts the history seen in Acts, he inserts at the proper place letters via the Apostle Paul. This is a nice feature. However it can really disrupt the flow of the Acts narrative. (For an excellent harmony of the Life of the Apostle Paul, see Frank J. Goodwin's A Harmony of the Life of St. Paul, (Baker Book House) is highly recommended. In Goodwin's work, the Epistle to the Galatians receives a proper and expanded treatment.

When comparing Weaver's work with that of Moulton (see above) it is clear that they are identical as both follow the 1881 ERV text. Both vary in the order of their materials, but nothing of a major concern, both are acceptable harmonies.


Finally, not much information is available concerning the education or life of our Socrates Weaver. He appears educated, and talented.

copyright of 1909:

Weaver_copy

All three editions of Weaver's work are freely available as PDF's at the www.archive.org site, with two copies of the 1909 text:


soc_archive

above, via  www.archive.org





 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1909 NT
 $40.00
 $80.00
 1911
 $40.00
 $95.00
 1915
 $35.00
 $90.00












Info below refers to his 1909 NT:


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hard cover smyth-sewn
 496 pages   N/A
paper slightly off-white, no ghosting  printing is even and clean





BU



Soc_Jairus sample of 1909 edition



Soc_1911 sample of 1911



Soc_Gal sample 1915, showing Galatians 2




Soc_title title page of 1915 edition




Soc_95.00 1915 for sale, $95.00 at Biblio




Soc_sale_red  1911 for sale





Weaver_beliefs notes from his 1911 text

The Scofield Reference Bible
Cyrus Ingerson Scofield
(1909, reprint 1945, 1967)

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  KJV

Accuracy of translation- - - - - 9

Value to Christian faith - - - - - 8

Value as a collectible book - - 9 (1909 edition, and sealskin edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Plymouth Brethren/Dispensationalist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Oxford University Press, American Branch


Cyrus Scofield (1843 - 1921) lived an extraordinary life (I mean many folks do, but read on...). While in Tennessee, in 1861 he joined the Confederate Army, he fought for 1 year and was released as he was not born in the south, he was born in Michigan. However some records indicate that Cyrus deserted the Confederate army! He found sanctuary in the North, with family in St. Louis, Missouri. Eventually granted release papers, he married the French lady, Leontine, who was a devout Roman Catholic. This in 1866. They had two girls. 

The quote below is per Glenn R. Goss: - The Scofield Bible, and C. I. Scofield. quote:

In 1869 he and his family moved to Kansas, where he was admitted to the bar to practice law. He was elected twice to the Kansas legislature, in 1871 and in 1872. President Grant appointed him as the United States District Attorney of Kansas June 9, 1873. He affirmed, in the oath of office, that he had never voluntarily born arms against the United States . . . He evidently had no problem with that claim, even though he had fought in the Confederate Army. He resigned December 20, 1873, amid charges and counter-charges of political corruption. That ended Scofield's political career.

After that "career" he began or continued drinking, incurred a divorce, and faced several legal problems. His wife noted that he had abandoned her and his daughters, which was true! He landed in jail several times over unpaid bills, and also incurred some debts. Scofield was living a dreary life, a change was needed, and a change did arrive in the man - Thomas McPheeters, a Christian businessman. In a Y.M.C.A. shelter, in 1879, Cyrus Scofield began trusting the Lord Jesus Christ, he never looked back. He viewed his first marriage (to a Roman Catholic) as a mistake, but it was she who left - or who filed for divorce, he complied. Thus this chapter ends.

He began to study the Bible, he was tutored by Dr. James H. Brookes, a famed limited-dispensationalist. Scofield made good use of his sharp analytical mind and learned fast. Early-on he saw the joys of understanding the Bible in a dispensational manner, noting who was speaking, to whom, when, and why, and about what. (The best method of Bible study!). 

He was licensed to preach by the Congregational Churches of St. Louis. Later he moved to Dallas and began pastoring a small church. In 1882 it had 11 members, in 1896 it had 815 members. During this time he married Hettie Hall and they had one child. He began research on his "project" a reference Bible. He traveled to Europe for research purposes, a number of times; in fact he traveled extensively gathering data, as well as touring, which he enjoyed. With the help of Frowde, Arno C. Gaebelein and R. A. Torrey the 1909 reference Bible was published. Oxford publishers thought well of it. And it paid off. The Scofield Reference Bible was Oxford's BEST selling book, in two weeks over one million copies were sold. From 1915 to 1921, Oxford University Press, paid $76,847.63 in royalties to Scofield. In his will he left it to his 2nd wife Hettie and his one son, Noel Paul. Also to be noted is the fact that sales of the Scofield Bible helped the Oxford University Presses to survive WWI.

According to Goss, we do not know how many copies of the 1909 edition were printed.  Today the original 1909 edition is rather scarce. My copy was owned by E. B. Buckalew, who worked at Moody Bible Institute. It was a well- used volume. Overall, over 6 million copies of the Reference Bible have been printed/sold!

The Scofield Bible was first copyrighted in 1909, then 1917, renewed 1937 and 1945. Early printings also read: New and Improved Edition. Has an indexed Atlas and in later printings a Cyclopedic Concordance. Most early copies do not contain an added dictionary (per Hills #2444). Each of these editions, 1909, 1917, and this 1945[6] are all KJV. The 1945 edition is typeset in Brevier 8vo, Black-faced. Scofield facsimile series No. 2. Bible text occupies 1353 pages, a later added Concordance another 370 pages, followed by 12 pages of maps, preceded by an index to the maps. (pagination per the 1946 edition minus concordance). Text is in a two column format, with a center reference column. In this edition the name of Rev. William L. Pettingill is added to the list of consulting editors. Volume is black, hardcover, with The Scofield Reference Bible intaglio on the front cover. Spine 21 cm., spine reads: HOLY BIBLE: Cyclopedic Concordance: Scofield Reference Edition: Oxford.

My original 1909 edition is a well-used volume is a leather edition, with nice full yaps, paper edges are gold gilded, with rounded corners. The paper is now brittle,  .0017", ghosting is slight. It is in two columns with a center column for references. Footnotes are at bottom of pages, See thumbnail. It has a total of 1388 pages (including the end maps). The printing setup, (via Oxford's Frowde) is excellent. The actual letter press printing was done by Eaton & Mains of New York. Frowde, the printer of Oxford, was a member of the Plymouth Brethren.

In this 1909 edition the consulting editors were:

Rev. Henry G. Weston
Rev. James Gray
Rev. William J. Erdman
Rev. W. G. Moorehead
Rev. Elmore G. Harris
Arno C. Gaebelein
Rev. Arthur T. Pierson

Quite a distinguished group. In the 1945 edition we note that Rev. William L. Pettingill was added.


Scofield became well grounded in the limited-dispensational* theology, he states clearly that the Pauline epistles ALONE are directed to the church of this age. (s.v. note page 1252 et al). His notes in Daniel really assist the reader in its connection to Revelation, Scofield lays it all out in clear rational exposition.  It is a joy to see the magnificent harmony of the Old Testament and the New Testament! His dispensationalism differs somewhat from some of his listed consultants as he still believed that the church of this age began at Acts 2 Pentecost, rather than in Acts 9-13. A.C. Gaebelein also held this misconception (s.v. God's Masterpiece, page 120).

note this quote from his original text of  Rightly Dividing the Word, by C. I. Scofield:

scofield_quote

Failure to recognize when the church of today (this age) began is probably my biggest complaint with all of the Scofield Bibles. But however, his note on page 1252 [the 1909 edition, printed below] appears to contradict such a shortcoming seen above. On the Pentecost of Acts 2, no Gentiles were present, just Jews and proselytes, hence no union. The union of Jew and Gentile, into one new man, was revealed by Paul and first demonstrated in the church at Antioch. The church of today, began with Paul's ministry (Acts chapter 13 NOT chapter 2).

In constructing the Reference Bible Scofield desired to present to readers the results of much research. He claims nothing original, he simply shares what other scholars have learned. Besides the consulting editors, Scofield utilized Thayer, Lightfoot, Sayce, Ussher, Hengstenberg, H. A. W. Meyer et cetera. With a massive amount of data available, Scofield and his editors were able to immerse it into the KJV text as notes, with an excellent and unparalleled system of cross references. What a work! It has been stated that the footnotes are largely the work of Scofield himself.

In chapter 38 of Ezekiel he states in a note that "all agree" that a reference in Ezekiel 38:2, refers to Russia. Perhaps back in Scofield's day, all agreed. However, modern research suggests that Gog, Meshech and Tubal actually refer to places in Turkey (north of Jerusalem). Hence, probably Muslims! (s.v. Edwin Yamaguchi; Foes From The Northern Frontier, Grand Rapids: Baker, 1982). 


This reference Bible it truly king of the type. It was not the first reference Bible, in this modern era the Newberry edition holds that title. However the Newberry Bible is hard to use, and cumbersome to read. Scofield's  notes help clarify and guide the reader unlike any other work. The 1945 hardcover includes a cyclopedic concordance and a dictionary, both add about 350 pages to the work. In the 1917 edition, Ussher's dates are placed at the top of each page; which is another path which brings together both testaments.

Though Scofield was long dead, a new edition in 1967 was issued from Oxford. It utilized the following consultants:

Frank E. Gaebelein
William Culbertson
Charles L. Feinberg
Allan A. Mac rae
Clarence E. Mason, Jr.
Alva J. Mc Clain
John F. Walvoord
and E. Schuyler English

Though they updated a few archaic KJV words, their real editing further corrupted the dispensationalism as presented by Scofield. The new notes enforce Scofield's "limited-dispensationalism*" which is popular, even until today (2023). For the sake of popularity they damaged the intent of the notes of the original Scofield Bible. Note for example the note on page 1352 (1945 Scofield):

That the Gentiles were to be saved was no mystery Romans 9:24-33Romans 10:19-21. The mystery "hid in God" was the divine purpose to make of Jew and Gentile a wholly new thing--"the church, which is his Christ's body," formed by the baptism with the Holy Spirit 1 Corinthians 12:121 Corinthians 12:13 and in which the earthly distinction of Jew and Gentile disappears ; Ephesians 2:14Ephesians 2:15Colossians 3:10Colossians 3:11. The revelation of this mystery, which was foretold, but not explained by Christ Matthew 16:18 was committed to Paul. In his writings alone we find the doctrine, position, walk, and destiny of the church.

In the 1967 edition "alone" is omitted, thus leaving open all sorts of assumptions. Such as: perhaps other books of the NT are directed to us (as opposed to being for us); or, one can follow the dictates seen in James for example, In reality Paul is the apostle to the Gentiles (not James or Peter, or Luke, et al). Alone is a meaningful word here.


In the long note to Acts 2:4, section "f" in the 1917 edition states:

(f) After Pentecost, so long as the Gospel was preached to Jews only, the Spirit was imparted to such as believed by the laying on of hands Acts 8:17Acts 9:17.

the 1967 edition says:

(f) After Pentecost the Spirit was imparted to such as believed, in some cases by the laying on of hands Acts 8:17,  9:17

What happened "to Jews only", which is what Acts 11:19 states. Obedience was necessary prior to Paul's gospel of grace without works (note Acts 5:32).

Again the 1917 edition has this note as part of the introduction to Hebrews:

Church truth does not appear, the ground of gathering only being stated (Hebrews 13:13).

In the 1967 edition, this phrase above is omitted. The book of Hebrews is written to "Jews" not the church, which is not a popular truth today, thus its omission.

Finally Scofield was charged (wrongly so) of promoting racism, these deluded critics usually point to the 1909 note at Genesis 9: 1, in the notes we point out item number (5):

(5) A prophetic declaration is made that from Ham will descend an inferior and servile posterity (Gen, 9: 26,27).


The 1967 edition changes it to read:

(5) A prophetic declaration is made that descendants of Canaan, one of Ham's sons, will be servants to their brethren. (Gen. 9:25, 26).

 
Yet the KJV text of 9:25 is (thankfully) unaltered: (Scofield's "inferior" can easily be misunderstood)

Scofield_Gen9

A "servant of servants" may also be rendered as "the lowest of servants", the argument is not against Scofield, but rather the Bible! The Hebrew verb - "shall he be" is a Qal imperfect, suggesting ongoing action, not a settled historical event. Perhaps even today these "descendants" are still under the curse?

Many more examples could be shown, rarely the text of the KJV been occasionally altered, note I Corinthians 9:20, wherein "not being myself under the law" is added in italics in the 1967 edition.



For Scofield purists, the 1917 or 1945 edition, best reflect the efforts of Scofield. In the 1967 edition, the text and especially the notes were greatly altered, as indicated above. The 2003 King James Version III, is not reviewed herein, but it is also highly altered from the original Scofield. The 1920 NT, has notes which show some very slight changes, but true to the original, the changes were most likely corrections added by Scofield himself, shortly before his death.

One final point: the Scofield Bible/notes taught that the nation Israel must FIRST be regathered into her land before the return of the Lord, recall that Scofield and Gaebelein died decades before Israel was recognized as a nation (in 1947). This was a nice prophetic aspect seen in their notes. It greatly assisted with the hopes of the Zionists at the time. Scofield correctly taught that the "rapture" (i.e. translation) of the Church occurs just before the seven year tribulation, it is after the tribulation that Jesus Christ returns to earth to set up His 1,000 year reign. Scofield makes these events and their order clearer. Note for example:  Hosea 3:5 and its note, Ezekiel 39: 7, 8, 25-29,  Romans 11:1 and entire chapter, and notes, especially the note at 11:26. Certainly all students of the Bible and of the history of Israel can only admire Scofield's insights!

___________________
* "limited-dispensationalist"  - is the belief that today's church began in Acts 2, hence also the beginning of the "church age" or "age of grace"; when in fact a true dispensationalist recognizes the birth of today's church (i.e. this age) with the beginning of Paul's ministry (Acts 9 - 13).




 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1909
 $80.00
 $120.00 - $175.00
 1917
 $50.00
 $65.00
 1917 (Alaskan Sealskin)
 $200.00
 $350.00
 1920 (NT and Psalms)
 $40.00 leather
 $25.00 hardcover
 $80.00 leather
 $40.00 hardcover
 1945
 $25.00
 $40.00
 1967 (availability varies)
 $25.00
 $40.00
 2002 (KJV III)
 currently available







Data below per the 1909 edition

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

leather bound,  smyth-sewn, full yap
 1388 including maps  130 mm x 200 mm
paper slightly off-white, little ghosting, printing is even and clean .0017"





Back_up


sealskin a damaged 1909 survivor, sold for pennies.




s_esv Scofield + ESV




s_hcsb Scofield +
HCSB




sco_time
Oxford publication dates




Sco_Korea
manufactured in Korea - per EBAY




Sco_bio
suggested value $80.00 - $120.00



scofield_sample sample - 1917 edition
The Cross Reference Bible (ASV text)
1910 - Harold W. Monser editor


Base Text - - - - - - - - - - - - - - - -1901, ASV

Accuracy of translation - - - - - NA

Value to Christian faith - - - - -  8

Value as a collectible book - -  8 (1910)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Baptist, Church of Christ

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Cross Reference Bible Co., reprinted Baker Book House


Included herein is this work edited by Monser, as it is not a translation per se, but it is a very important work. Monser oversaw the publication, it also utilized the following  associate editors:

Monser_eds

Notice "J. W. Monser" who is the editors father. Also note the great Greek grammarian A.T. Robertson. The 1910 edition filled 2,472 pages. Of which there are: 20 pages of maps, [note: no maps in the 1959 Baker edition] over a dozen pages of indexes, and 20 pages for prefaces. The book of Revelation ends on page 2395, which means the reader has a whopping 2,375 pages of text, text loaded with the ASV. Note that the 1959 Baker reprint does not contain the maps, pagination varies slightly. The use of the famous American Standard Version of 1901, really magnifies the stature and usefulness of this Bible. This is a reference Bible stuffed with steroids! It should be noted that the senior editor (Monser) was a University of California (Berkeley) graduate, he also spoke SEVEN different languages.

His wife—
Mrs. Monser, was a minister in the Christian Church, serving churches in Urbana, Villa Grove, Vandalia and El Paso—died in 1956.

Monser died a young man at age 50. [died of pneumonia].  In his short life he accomplished much. As a member of the Church of Christ he was joined in the publication with the following editors each C of C members,

Charles Reign Scoville,
J. W. Monser (Monser's father) and
D. R. Dungan


Theologically the work was possibly influenced by the Churches of Christ. Yet some strong Baptists were also editors: Robertson, and Sampey and Terry. On each page of text, major variant readings are noted, comments from several hundred authors are also noted (hence a nice commentary collection), as well as a large number of cross references, all on each page! It claims to illustrate over 400,000 cross references. However it does not serve well as a stand alone commentary. The English Standard Version's Study Bible boasts over 10,000 pages, but many of these are almost blank  pages! Though the Wilmore Reference Bible may be a bit thicker, it is only thicker as it is not just a single book, it has added separate dictionaries, and Cruden's concordance, et al. Monser's effort truly fills all 2,472 pages, only a helpful index [at rear of book] of about 40 pages and the mentioned preface differs from the actual text.


Monser was the first called pastor of the Berkeley First Christian Church, 1893-1895. Interestingly, the Berkeley Bible seminary (which Monser helped to establish) morphed into the creation of what became Chapman University in Orange California. Note this snippet:



He (Monser) was also an active evangelist: below from an Indianapolis newspaper:


                                                              Monser_evan

In 1972 Logos International published the Monser Bible with a few alterations:

* Several paragraphs of the Cross-Reference Bible Preface,
* An entire page pertaining to abbreviations identifying New Testament manuscripts (such as part of the description of
  Codex Alexandrinus, as well as the entire description of Codex Vaticanus, and numerous other Codices),
* A two page section called "Analysis of the Pentateuch",
* Extracts from the "Preface to the American Standard Version",
* Index to "Nelson's Bible Atlas",
* Index to "Littlefield Maps",
* Color maps associated with the two map indexes.

The Logos edition added:

* "The Layman's Commentary on the Holy Spirit",
* A concordance drawn from the King James Version instead of the American Standard Version, [not very helpful]
* A different set of color maps.

It is a worthy addition to any Christian library.


Monser_port


One wonders who generated the idea for this 1910 publication? Monser certainly did oversee the entire work (per the preface), we may never know, was it because the Newberry edition was insufficient, or that Scofield's Bible needed a challenge? Certainly Alexander Campbell and B. W. Johnson's wonderful efforts may have stimulated the effort. (Both these prior efforts by C of C members were innovative editions!). And who or what bore the brunt of the cost of such a large work, was it the collective Churches of Christ? The actual first publishers, the New York Cross Reference Bible Company, (also of Champaign, Illinois) failed a few years after publication.

I highly recommend the work, I own and use the 1959 edition. No reference Bible is totally complete, in that each omits various references, one example suffices: at Revelation 20:14 a reference to Revelation 19:20 is oddly lacking. At Romans 3:22 the reading "...[faith] of...[Jesus Christ] is mentioned in the margin, but not at Galatians 2:16. Inside the the dust-cover a Dean Orval Morgan demonstrates how to use the book. He points out that the book contains over 400,000 references, under the title"Jesus" there is listed over 20,000 references! One finds volumes of information in just the footnotes alone! [for example study the footnotes to the genealogy at Matthew 2, lots of data there, and a lengthy quote from R. A. Torrey!, note thumbnail].

Gratefully the 1910 edition is available at www.archive.org   In Hills as #2196. [sadly Taliaferro and Paul both lack this author/editor, due to the fact that the text is not a unique translation]




 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1910 hardcover
 $90.00
 $145.00-$200.00
 pre 1959 reprints
 $50.00
 $75.00
 1972 Logos
 $70.00
 $90.00
 1918 leather w/ full yap
 $100.00
 $150.00
 note thumbnail


 later leather without
 full yap
 $40.00 (low due to
bleeding of text)
 $80.00

 1959 Baker edition
 $90.00
 $120.00-$150.00


Information below is from the 1959 Baker Book House reprint,. They did a great job!


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover, smyth-sewn.
2425, including a 4 page preface, followed by 2 pages of abbreviations. Then information on most of the uncials referred to within.
spine 230 mm. Edges tipped in red. Page size - 225 x 150 mm.
mixed columns (see thumbnails), thickness .0020", usually 4 columns per page. Inside and outside columns for references, at foot of each page are various readings. Minimal ghosting in Baker reprint. slightly off-white, supple.





Back_up
















Monser_Epf 1910 edition. Ephesians 1:15 - 2:5.



Monser_size
1959 edition size






Mon_ad
early ad - 1918, leather full yap





dust_jak
1959 with dust jacket





Mon_amos
sample Amos 3





mon_John
sample John - 1959





MON_leather
rare leather edition
this one without full yap






in_leather
inside the leather edition, note
"ghosting" [no yap], unknown
date. Herein begins the large amount of data on the two genealogies!






ebay_auc
prices high but worth it!

BIBLE UNION, IMPROVED EDITION
1912, 1935

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  TR, but changes over time, toward critical text

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - -  4

Value as a collectible book - -  8

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  mostly Baptists, some Anglican

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - American Baptist Publication Society



The American Bible Union was formed when members of the American and Foreign Bible Society, left said group and formed the American Bible Union. Basically the departure resulted because folks wanted to alter the KJV in various ways (immerse for baptize et al). This occurred in 1850. The ABU consequently generated numerous "revisions" from 1862 - 1912. Each revision was towards more critical applications of the Greek and Hebrew texts.

In my humble opinion, the work of Lloyd (see above) of 1905, is superior to most of the efforts of the ABU. That said, the ABU folks did produce  nice preparatory volumes, each titled as "Notes...., on various books of the Bible. In these editions lay very instructive notes as to how and why various renditions were generated. These Notes were notable as in the mid-1800s very few works existed which displayed critical evaluations of the Greek texts (and Hebrew). Each were printed in three columns with the KJV, Greek and revised texts in one of the columns. See thumbnails for a sample from Ephesians, 1857 and Mark 1858, and Galatians. Each available as downloads from www.archive.org

The actual revised texts they produced were not always improvements as desired, often they added confusion, for example note this side-by-side comparison of the KJV and the 1912 text of John 1:15:

 

 KJV
 1912 revision
 John bare witness of him, and cried, saying,
 this was he of whom I spake, He that cometh
 after me is preferred before me: for he was
 before me.
 
 John testifies of him; and cries saying, This
 was he of whom I said, He that comes after
 me has come before me, because he was
 before me.


of course John 1:30 clarifies both translations. Many more examples can be demonstrated. In their 1866 text of John 1:15, they retained the KJV wording, but as time passed they eventually altered it to the above. And yes, they do add improvements. Who is "they" well the group of course changed over the years but in 1850 they were:

ABUmemebrs



Later members who contributed to the textual evaluations were: Thomas J. Conant, J. W. Morton, N. N. Whiting, John Lillie, Orrin B. Judd, Dr. A. C. Kendrick and others, notably the great Greek grammarian John A. Broadus [1827 - †1895]. (Note Hills #1764). With Alexander Campbell as a member some internal strife occurred with the Baptists, which eventually led to the publication of TWO versions, one translating the Greek "baptizw" as "baptize" and the other showing it as "immerse". Hence some peace ensued.

The full title of the 1912 edition was:
The Holy Bible Containing the Old and New Testaments - An Improved Edition (Based in part on the Bible Union Version)  -- published by the American Baptist Publication Society, Philadelphia.

 My digital copy contained 1,406 pages, margins are rather narrow, in 2 columns, with no cross references. A few notes at bottom of pages. (see thumbnail). The printing appears clean with little ghosting. Any Greek or Hebrew terms/words are transliterated in the notes.



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1912
 $20.00
 $45.00
 pre 1912
 $20.00
 $35.00
 earlier NOTES editions
 $35.00 each
 $45.00 each














Data below is per the digital 1912 edition. Various editions and some of the "Notes.." editions are available from: www.archive.org.

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover
  1406 NA
NA






BTT


ABU_notes
1912 - Galatians NOTES compare with below thumb



1866_ABU
 compare with this 1866 edition, Galatians



ABU_Ep_Notes NOTES, sample, Ephesians - 1857 - N.N. Whiting




ABU_notes sample _NOTES -  Mark 1858



1913_ABU title page 1913 edition

The New Testament
The Authorised Version Corrected
Sir Edward Clarke (his spelling!)


Base Text - - - - - - - - - - - - - - - 1881 ERV and the KJV

Accuracy of translation - - - - -NA

Value to Christian faith - - - - - 3

Value as a collectible book - - 6/7

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - -Church of England

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - -Smith Elder and Co.. London


Another "corrected" edition. This published in 1913 by Smith, Elder & Co., 15 Waterloo Place (great Britain). Full title: The New Testament - The Authorised Version Corrected. One must assume that Sir Edward was aware of the effort in 1905 of Lloyd's translation (reviewed above). However he does not mention Lloyd or the editions of the Bible Union "corrections". What is one to think? Upon reading his biography (-ies), just a small single paragraph mentions his NT, out of hundreds of pages of his multi-colored life, just a small paragraph!

First a motive must be discovered, why did Sir Edward pursue this endeavor? Clarke was (according to Paul) a lawyer, a politician and a British Knight. Apparently he was well educated (Kings College, London, City College London, et al). He spent many years preparing the morning and evening lessons for the Church of St. Peter, Staines. While doing so, he compared the KJV and the ERV texts for the lessons. He kept notes.  Using these notes he composed his "version". The text is a true mixture of the KJV and the 1881 ERV. His motive: he felt that he presented the best of two editions! Simple.

I suspect he thought that the labor was valuable or needed. The mixture is apparently based upon (a) the reader's need to comprehend, and (b) improvement in consistency. As concerns his publisher (Smith and Elder) we note this extract from Wikipedia: 

Smith, Elder & Co., alternatively Smith, Elder, and Co. or Smith, Elder and Co. was a British publishing company which was most noted for the works it published in the 19th century. It was purchased by John Murray in the early 1900s, its archive now kept as part of the John Murray Archive at the National Library of Scotland in Edinburgh, Scotland.

The firm was founded by George Smith (1789–1846) and Alexander Elder (1790–1876) and successfully continued by George Murray Smith (1824–1901). They are known to have published as early as 1826.

They are notable for producing the first edition of the Dictionary of National Biography (DNB).

END QUOTE


This NT edition is a nice and attractive hardcover. But I doubt if it will see much use. It survives as a curiosity. A quite collectible volume!

Clarke (1841 - 1931) came from a family of limited income at the time (300 pounds per year), and it was due to scholarships that the young Clarke was able to attend college. His parents were strict Calvinists. Biographies are available about his life, a life which presented to the reader a true gentleman, and a man who worked hard at whatever he endeavored to achieve. He became one of England's best lawyers (barrister), he was also a respected politician.

Though not much is mentioned of his New Testament "translation"— as it seems almost trivial compared to the accomplishments of this man.
He wrote a number of treatises on the Gospels, in addition to publishing a volume or two of his speeches, and of course his edited edition of the New Testament which he proudly considered the best in the language. He was proud of his New Testament. He also felt that his NT was the most accurate available!

He omits quite often as per the KJV,  -  Mt. 16:20,  20:7,  Lk 23:38,  24:49,  Acts 7:37,  Ro. 9:28, 3:22, 15:29,  I Cor. 6:20, 10:28, Eph. 3:9,  I Pet. 4:14,  Jude 25,  Rev. 2:13,  12:17 and 16:17 all omitted. At I Tim. 3:16 he reads "He" for "God".


Readers' today can test for themselves the degree of accuracy resulting from this amalgamation of the two texts, I do note some improvement in some passages, I mean after-all the man had a keen mind, and was actually of a humble sort, good ingredients for a translator (or editor).
Three sample verses were chosen to display this composite nature.

TEXT
 CLARKE'S edition
 the KJV
 the 1881 ERV
Luke 24:26
And said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead the third day.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day.
And he said unto them, Thus it is         written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
 Ro. 1:12
That is, that I may be comforted together with you by mutual faith, both yours and mine.
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
That is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Ro, 4:25
Who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
Who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.


Hopefully the complex mixtures are apparent. In the Luke citation, the added words seen in the KJV, are actually in the Greek Majority text; which brings up the fact that nowhere is it recorded that Clarke knew any—or was taught any—Koine Greek. Hence, in Romans 4:25, "again" is not in the Greek (nor is it in the Lucan passage), however this Greek word, a verb (anistemi) occurs 111x in the Majority text (108 in Nestle Aland), and it means "up-stand", passively "to be raised". The KJV adds "again" 15x to this verb without warrant. [Though the prefix "ana-" could be taken to mean "repeat" or "again", thus "stand-again" but not "rise again"!]. Consequently, various decisions of his lack veracity, and simply add to the general confusion of Scripture. Albeit his text of Romans 1:12 comes across as easier to understand! One may also note the inconsistency of the ERV herein ("again" in Luke, but not in the Romans passage).  It is available freely at: https://archive.org/details/newtestamentauth00clarrich


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1913
 $35.00
 $55.00

 
 
 
 
















BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover, smyth-sewn
  598, plus an eight page intro,6 135 mm x 212 mm, text block - 165 mm x 96, nice margins.
paper .0035 ", no ghosting. Pages cleanly printed. Verse format, with verse numbers in text. Typical cellulose based paper still supple. No footnotes, maps or appendices.





BU




















clarkecover
1913 cover







ClarkeGal
Galatians 2-3









Clarkelawyer
the Barrister!








Clarke1
serious Clarke









Numeric New Testament - Ivan Panin
1914

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Ivan Panin's Greek NT, (close to Westcott/Hort)

Accuracy of translation - - - - -8

Value to Christian faith - - - - - 8

Value as a collectible book - - 8 (original edition 1914)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - generic Christian

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Grafton, Mass. (Mark Vedder's 2014 edition is a corruption)


The full title of his New Testament is
The New Testament from the Greek as Established by Bible Numerics, New Haven, CT, 1914; this was followed in 1935 by a second revised edition. A "modern" revision was produced by Mark Vedder in 2014. Though Vedder genuinely labored to produce his "Contemporary Version", it is a poor representation of Panin's original work, and is thus not recommended. This review is based upon the 1914 English NT created by Dr. Panin.

Panin was born in Russia in 1855, and died an American citizen in 1942 at age 86. He was a serious looking fellow:

Panin_photo

Besides being serious looking, he was a genius in mathematics!

After graduating from Harvard–wherein he learned Greek and Hebrew–in 1882, with a Master's degree in Literary Criticism, he became well known as a guest speaker. He traveled extensively across the U.S. lecturing upon the classics (such as Tolstoy and Turgenev et al), additionally he was a confirmed agnostic. In 1890 while reading John 1:1, his mind exploded with the truth that the Bible was/is the inspired Word from God. His conversion was actually headline news in some of the newspapers in America. He saw in the Greek text of the New Testament amazing numerical manifestations: he spent the next 50 years of his life revealing these. He labored night and day, and it cost him his health. He produced over 43,000 pages of notes, several Greek word concordances (a 1,000 page one, and a 2,000 page concordance).  A review of some of his work is available at this following link:

Inspiration of Scriptures, by Ivan Panin, provided by Eighth Day Assembly Ministries (archive.org)


I am not about to attempt to validate his research, other than to say it is impressive, and convinces me that is is not a collection of some trivial coincidences. But what I can review is his resultant English New Testament, which I find remarkable. I was hesitant to even review this NT by Panin, as I was skeptical due to exposure to the many crackpot ideas generated from so-called "numerical analyses" of the Bible.

However, when I began to read his 1914 English translation, I was floored! Seriously impressed. First, there was the accuracy of his English renditions, second, was his literalness his following of his Greek New Testament, very very accurate. So I read more.

Grammarians all know that ambiguity can raise its plural heads when translating genitives (objective or subjective), or prepositions (agency or sphere et al). Usually translation committees deviated little from established norms. For example in Galatians 2:16, the preposition "dia"  with the genitive "pistews Iesou Xristou" is there typically rendered as "faith in Jesus Christ". Note:  NASB, NIV, CEV, NLT et cetera.  Whereas the Geneva and KJV render it as "faith of Jesus Christ". There in Galatians 2:16 Panin follows the crowd, he has it as: "through faith in Jesus Christ". All are grammatically possible. But do note that Panin correctly recognized the preposition "dia" here as "through". Personally I take issue with the "IN Jesus Christ" indicating Him as the object of faith. The second "faith IN Christ", utilizes the Greek preposition "ek" and in my mind it should be rendered as "out of", as in "out of faith of Christ" in the second portion of Galatians 2:16, indicated in the thumbs at right. I, as my followers know, would translate as per the Geneva and KJV, as it is His faith which justifies us, not our conjured faith! Nor our works. Hence a subjective genitive. However, Panin will at times, pick the wrong choice in my opinion, as demonstrated at Galatians 2:16.

Mark 11:22 reads per Panin as: "Have God's faith", instead of the typical "have faith in God". Here Panin was right on!  In Galatians 2:7, Panin reads: "gospel of the uncircumcision", for both Paul and for Peter's gospels he has "of the circumcision" in the same verse. Now, behind Panin's renderings, one would notice that these genitives are free to imply:

    the good news of uncircumcison (for Paul) (ASV, KJV)
   
    the [good news] of circumcision (for Peter) (ASV, KJV)  

Whereas the typical renderings for these genitives are: the gospel to the uncircumcised - for Paul (NASB, NIV)
and                                                                                        the [gospel] to the circumcised   - for Peter (NASB, NIV)

each of the renderings are grammatically correct, but the resultant meanings are very different. Evangelicals cannot accept the plain fact that there are different gospels displayed in the NT. Paul's unique gospel is GOOD news about uncircumcision. Imagine convincing a first century Jew of that! Paul had a hard row to hoe, but misrepresenting his gospel, only adds to the confusion. Yes Paul went to the Gentiles, and Peter focused upon his ministry in Jerusalem, yet the content of their GOOD NEWs' differed. Peter prepared Jews for the Kingdom, Paul prepared any hearers for heaven. Read their writings! (Compare I Peter with I Timothy for example.)

Note and compare his rendering of Ephesians 3:11, 12

Jesus our Lord 12 in whom we have :boldness and access in confidence through his :faith. 

Jesus our Lord 12  in whom we have boldness and confident access through faith in Him. - NASB

Jesus our Lord 12  in whom we have the bold and confident access through our faith in Him. - Weymouth

Jesus our Lord 12  in whom we have boldness and access with confidence through our faith in Him. - Letchworth.

Jesus our Lord 12  through whom, as we have faith in Him, we enjoy our confidence.... - Moffatt


and so forth. Again the ambiguous genitive constructions; in support of Panin is the venerable KJV, Lamsa, Young and others. Yet Panin normally maintains this (his) view of these types of genitive constructions, which is a rarity amongst translators these days. He is aware of the distinctions, and thus renders them as such, maugre his critics. And I applaud him for his "boldness".

Should anyone wish to view Westcott and Hort's Greek text in English, Panin's translation is head and shoulders above all, it closely reflects Westcott and Hort, the closest I have yet encountered.

Despite my rhapsodic endorsement of Panin's English translation, he is not perfect, he has flaws. In his 1914 English translation, at Matthew 2:11, Panin has "...came into the house and found the little child". For "found",  Westcott and Hort read  "saw", as do most Greek manuscripts. "Found" is seen in the TR and numerous Latin mss, perhaps in his second edition he corrected it (?)....or... does "found" fit his numeric scheme? Critics often claim that Panin selected from the variant readings only those which satisfied his numeric arrangements. However since his work is so close to that of Westcott and Hort, would the critic's claim that WH picked and chose variants per some numeric scheme? Indeed not, Panin's renderings truly reflect his earnest numeric conception.

He keeps the woman caught in adultery, and the long ending of Mark, and the final two verses of Romans 16. He typically omits passages in line with Westcott and Hort (Matthew 1:25 [firstborn], Acts 8:37 et al). For years I have lamented that "men" was omitted at Acts 7:2 (as in the NASB), of course Panin has it. 

He states in his introduction to his 1914 English translation, that every Greek word is rendered by the SAME English word. He does not abide by this. For example at Galatians 6:2 and verse 5,  he wrote "burden" in each verse. They are different words in the Greek, and a "backpack (i.e. load)" is not the same as a true "burden". I have heard entire sermons based upon the faulty KJV rendering of these two Greek words ("burden" and "load"), had the orator utilized the Greek text the whole sermon would have been corrected.

The Mark Vedder editions are not included below. The original 1914 edition is not easy to find!
www.archive.org has nice PDF copies available of the 1914 edition!



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1914
 $45.00
 $60.00 - $100.00
 1935 (2nd ed.) 
 $30.00
 $55.00 - $75.00
 
 
 













BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover
  692 (1st ed.) NA
NA






BTT





P_Gal
Galatians 2, 1914 edition





Ved
title page of a modern "reproduction"





Grk_Panin sample of Panin's Greek New Testament, Galatians 2

The Twenty-Four Books of the Old Testament
1916 - Alexander Harkavy


Base Text - - - - - - - - - - - - - - - Hebrew - Masoretic text,  English - KJV

Accuracy of translation - - - - -as accurate as is the KJV

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 8

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Jewish apparently Ashkenazic

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - The Hebrew Publishing Co.. New York


Full title:
The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures According to the Masoretic Text;  translated into English. The English is a slightly modified KJV, in fact the text is 95% KJV. Which praises the OT text of the KJV. Harkavy being a noted linguist  did an impressive job in upgrading the KJV text as per its underlying Hebrew. He made many improvements, enough to declare this a new version.

Alexander Harkavy 1863 - 1939, born in Russia, and died an American in New York city. He was  educated privately, and at an early age displayed a talent for philology. In 1879 he went to Vilna, where he worked in the printing-office of the Romm Brothers in 1882 he went to America, then in 1885 to Paris, returning again to America to reside in New York. It is largely due to Harkavy's efforts that Yiddish was recognized as a world language, his Yiddish dictionaries place the language on firm footing. Dictionaries available at www.archive.org

Besides his works on Yiddish, Harkavy as noted, also worked on translating Scripture into English, starting with Genesis (published 1915), then Psalms (1915), then The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures According to the Masoretic Text (1916), with reprints following. He had the Hebrew text on pages facing the KJV text, which he carefully modifies. The 1916 edition is in two and or four volumes. The printing is quite fine and clean. Very little is stated as to the source of his Hebrew text, other than it is from the Masoretic. There is no preface other than a single page which states that he maintains the KJV as far as possible. It is unfortunate that he did not provide data upon his source Hebrew text, he assumes that "Masoretic" is sufficient. He does provide some footnotes which explain certain Hebrew textual aspects (see thumbnail for the Isaiah 53 image). 


His modifications of the KJV are usually corrections, for example at Genesis 3:15, he replaces the pronoun "it" with the correct "he";

"And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."


He omits a phrase which is in the Hebrew original (though slightly redundant): Deuteronomy 30:4

"If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, [and from thence will he fetch thee:]" - underlined text omitted in Harkavy's English and Hebrew.


Mistakes like the above are rather rare, though he may view the omission as appropriate as it is somewhat redundant. (but note that "gather" and "fetch" convey clearly TWO distinct notions).

Let's now compare a sample text from Harkavy, parallel with Leeser and the KJV:

Hark_Leeser

Not much revealed in the above, except to note that each is definitely KJV based! Leeser in his Preface (page iii) really berates and deprecates the English Bible (the KJV), as he considers it "a perverted and hence erroneous rendering" of the Hebrew.  However he is all to quick to adhere to it as evidenced by just the above sample. Further, he boasts of using numerous versions, texts and the works of his highly praised German theologians—one is left wondering why he so closely follows the Christian English Bible?? 

Sure Leeser's OT was quite literal, but it is Harkavy's English translation which is prominent today! He was also a busy author. (Leeser may have solidified the Jewish presence in America, but it was Harkavy who established Yiddish as a proper language, as noted in the publications below) 

From Wikipedia note the following partial list of his publications:

  • Alexander Harkavy, The Jews in Canada, Montreal 1887
  • "Complete English-Jewish Dictionary" (1891);
  • "Dictionary of the Yiddish Language: Yiddish-English" (1898);
  • pocket editions of English-Jewish and Jewish-English dictionaries;
  • "Amerikanischer Briefsteller" (English and Judæo-German, 1899);
  • "Ollendorf's Method of English: in Yiddish" (1893);
  • "Uchebnik Angliskavo Yazyka" (1892);
  • "Torat Leshon Anglit", an English grammar in Hebrew (1894);
  • "Ha-Yesh Mishpa? Lashon li-Sefat Yehudit?" (1896), in which he shows that Yiddish is a valid, living language;
  • "Don Kichot", a Judæo-German translation (1897–98);
  • Yiddish-English (6th edition), English-Yiddish (11th edition) Dictionary (1910);
  • The Holy Scriptures (1916) reprinted 1936 & 1951, and in 2000 as "the Holy Bible".
  • Yiddish-English-Hebrew Dictionary (4th ed 1928) republished 1968.
  • "Students' Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old Testament" (1914)

He did publish an English version of the Hebrew OT, for English speaking Jews, simply called "The Holy Scriptures": in 2000 it was titled as "The Holy Bible".


The Holy Scriptures [see second thumb]

First published in 1916, revised in 1951, by the Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, which contains the form Jehovah as the Divine Name in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and Isaiah 12:2 and three times in compound place names at Genesis 22:14, [see thumb], Exodus 17:15 and Judges 6:24 as well as Jah in Psalm 68:4. The use of the divine name Jehovah was and still is very unusual for a Jewish Bible, although this Bible never gained the popularity of the JPS Tanakh, Alexander Harkavy has been remembered for his contributions to Jewish literature and the development of modern Yiddish. This Bible's translation style is comparable to the 1917 JPS Tanakh.


Isaac Leeser (and later the Jewish Publication society) had already placed into the hands of Christians an extensive literal translation of the Hebrew Scriptures. We also have numerous editions of the the KJV: however Harkavy's  1916 publication is as far as rarities go, quite collectible. And is really quite enjoyable to read, definitely an updated KJV, which is why his English translation(s) are often reprinted!

In 1916 and in 1928 the "24 Books...." was also published in 4 volumes.
in 1916, 1931 and 1934 two volume sets were published.
in 2000, the Hebrew Publishing Company, published his English version as "The Holy Bible". In 1936 and 1951 it was titled "The Holy Scriptures". (see second thumb)


As an aside, Harkavy has been called "the Noah Webster of American Jewry".


 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1916  (2 vols.)
 $70.00 (for set)
 $100.00 - $300.00
 1916 and 1928 (4 vol. sets)
 $80.00 (for set)
 $150.000+ (for set)
 1930's era reprints (2 vol)
 $50.00 (both vols.)  $85.00 (both vols.)
 
 










Data is based upon a 1931 two volume edition. Apparently no "Twenty Four Books..." is available from archive.org, Haithi trust has a copy (must log in).




BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

2 volumes hardcover smyth-sewn
vol. 1 - 660                     vol. 2 - 724  illustrations are grayscale on same paper as text.
140 mm x 210 mm .0027" (the height of a vol. from the 4 vol. set is 240 mm)
single column, Hebrew and English on facing pages. Paper off-white, minimal ghosting.




BU



Hark_Is53 Isaiah 53 2-12 - Harkavy  24 Books...




HAR_3N1 from a 1951, English Bible for Jewish readers




HARK_DT Deut. 6 from 24 Books...



Hark_22 note Jehovah.. Genesis 22:14,  seen in all of his English translations




HARK_Tit 1916 title page 24 Books...



Hark_port our man, middle aged
The New Covenant - 1914
Edward Ernest Cunnington

Base Text - - - - - - - - - - - - - - - Nestles Greek text (4th edition)

Accuracy of translation- - - - - 4

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 9 (1914 and 1919 editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Anglican

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -T. Fisher Unwin Ltd.  also Marshall Morgan and Scott, plus various London

 

Again my surprise! In 1905 our Mr. Cunnington greatly assisted Mr. Lloyd (above) in the production of his NT, so now here in 1914  - WHY another new translation! Well, either E. E. Cunnington (afterwards EEC)  was not pleased with Lloyd's effort, or he wanted to continue to oppose the KJV and the ERV and the ASV, all of which he was definitely not pleased with. I suspect he wanted to add to the arsenal of those who disliked the sanctioned efforts of the revision committees. Too, he could have sincerely seen the need for another private translation, after all he did provide five editions of his effort. So now I (we) shall proceed to examine it (the digital copy).

His first effort was the 4 inch by 6 inch edition of 1914 (per - bibles.Wikidot.com). Its full title was: The New Covenant Commonly Called the New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, A Revision of the Version of A.D. 1611. It was 497 pages, preceded with a 17 page introduction. It was printed in England by William Brendon and Son, Limited, Plymouth. The publisher was George Routledge and Sons of London. His 1935 edition was completed seven years before he passed away, Cunnington lived from 1852 to 1942.

In his 1914 edition, he has in his introduction, a heading:  "Reasons for This Work". And like Lloyd he states his objections to the ERV and the KJV and the ASV, as for one of his reasons. Another reason is - attractiveness of style, and that the translation should be enjoyable to read.

He seemed to struggle with his English, striving to present a better and clearer text. In his zeal to improve his English, he may have distorted various doctrines. Consider this example:

Titus 2:13  1914 edition:

       
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Christ Jesus

1935 edition:

       
looking for the blessed hope and manifestation of our great God and Saviour's glory, Christ Jesus

I have read this over and over, but his later 1935 rendition is simply goofy, and it is wrong. In both editions verse 10 ends with "God our Saviour". So he knew who God was/is, but in verse 13, it could imply that Saviour and Christ Jesus were different "persons" or different entities. Of course it is poor English here, that is all. "Glory" should modify or describe "appearing", so that this results:  "the glorious appearance...".  "The Glory" is in the genitive case—in the above, "appearing" is our "epiphany" which is distinct from "manifestation". Manifestation is to make known, whereas, epiphany is to appear, with a focus upon the aspect  of  "sudden visibility" or the like. He may have procured the term "manifestation" from Robert Young's 1862 translation: "manifestation" is also seen in the much later NRSV of 1991, but not in the 1952 RSV. But EEC's 1935 rendition is not as bad as that of the 1560 Geneva edition, nor as poor as W. F. Beck's. (see below, way below!).

The 1914 edition contains all of Mark 16 with a note, John 7:33-8:11 with a note; also all of I Corinthians 14 (about silent women), but no note. II Timothy 3:16 reads:

 "
Every scripture inspired by God....", his footnote reads: "Every scripture is inspired by God...".

He should have made his footnote his main text! Interestingly, at II Timothy 3:15, he has a note indicating that "the" is inserted in "some MSS" [as in "THE sacred writings"]. It is omitted in Codex Sinaiticus and a few others, but it is in MOST manuscripts, hence "THE sacred writings" meaning specific texts. Without the article, Paul could be stating that Timothy was cognizant of sacred writings (meaning all sorts of other texts). Here is a snapshot of his II Timothy 3:15: [the superscript 3 is where his note for the "the" is]:


and that from infancy thou hast known3 sacred writings, those that are able to make thee wise unto
salvation through faith that is in Christ Jesus.



Young Timothy may have been schooled in numerous sacred texts, but I believe Paul refers to the materials Timothy's grandmother taught him. (II Timothy 1:5). At any rate at least EEC placed a note therein. He further notes that it appears in "MSS" plural, which Nestle's 4th does not indicate. (It only shows that Weymouth's Greek text has it in brackets). Consequently, we can assume that Mr. Cunnington did some research beyond the common sources. A good indication. He makes clear this extra effort of his in his appendices in his editions of 1926, 1930 and 1935, in which appendices he displays "selected Western readings". (i.e. readings from manuscripts of the Western Empire—that is,  on the Roman Latin-side, as opposed to the Eastern and Egyptian side). In this appendix, he simply copies the translations of various Latin verses via  J. Rendel Harris or other authors of Codex 05.

Note in the bottom thumbnail of I Corinthians 2:10. EEC does show Nestle's variant reading at verse 2, but does not show the addition of "HIS Spirit" in verse 10 (i.e. EEC omits "his"). EEC picks and chooses which variants from Nestles he displays, you the reader(s)  is/are shut out.

Cunnington added an appendix (# 8) in his later editions in which he "defines"Inspiration or his idea of it. I added the whole appendix as a 3 page PDF file here:  CLICK FOR PDF
[i.e. the file is composed of 3 jpg images]


His dependence upon logic, blurs his understanding, which understanding is quite popular today amongst some textual critics. In the original documents, every word (even accidentally misspelled words) was engineered entirely by God through the human scribe. As EEC admits over time later copyists did produce errors in copying, but when one studies and collates hundreds of copies, the errors are easily filtered out. Cunnington, did NOT do this, his translation is generally based upon a single eclectic Greek text. He will at times refer to a Latin reading, or one of three codices, and comments made by others (Speakers Commentary et al). That is all, he has no claim to critique the efforts of genuine textual critics and their efforts. 
He can claim that he strove to improve his English renditions, and after comparing his first edition to his final effort in 1935, it would appear that he failed. (in MHO). All printed editions are hard to find, he is not in Hills. No copies at www.archive.org either, so......

Here is a nice digital (about 10 MB) copy of the 1926 editionCLICK LINK - PDF FILE



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1914
 $80.00 +
 $100.00 - $175.00
 1919
 $70.00
 $150.00 +
 1926 and 1930/35
 $70.00 +  $95.00 - $130.00
 
 












BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover smyth-sewn
514 including the  appendices
1914 edition 4" x 6" inches!
 single column




BU





















prices_EEC 2022 prices for used editions, and one new reproduction.






EEC_cover1 1935 cover, note full title!




EEC_new cover of a new repro via probably Wiph and Stock, 1935 text.



EEC_gal Galatians 2, 1926 edition




EEC_Cor see comments, I Cor. 2:10  -  1926 edition






The Holy Scriptures According to the Masoretic Text
Jewish Publication Society - 1917


Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  basically a Rabbinic edition

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - -  2

Value as a collectible book - -  5

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Jewish

In 1908 the Jewish Publication Society of America and the Central Conference of American Rabbis joined efforts to produce a new translation, this is the first translation made for Jews by a committee as opposed to that by an individual. In its preface, it states: "...a translation that presents many passages from the Jewish traditional point of view" (!) Such a statement leaves readers wondering which gets precedence—accuracy or tradition? Well, we shall find out.

First of all, we should note that a distinguished group of scholars produced this translation, they are:

First group

Doctor Marcus Jastrow, Editor-in-Chief, [later replaced with Doctor Solomon Schechter] with Doctor Kaufman Kohler and Doctor Frederick de Sola Mendes as the other members of the Editorial Committee.

There is given herewith a list of the translations prepared for the Society from 1892 to 1901:

Genesis, Max Landsberg, Rochester, N. Y.

Exodus and Leviticus, L. N. Dembitz (deceased), Louisville, Ky.

Numbers, David Philipson, Cincinnati, Ohio.

Deuteronomy, F. de Sola Mendes, New York.

Joshua, Joseph H. Hertz, London, England.

Judges, Stephen S. Wise, New York.

II Samuel, Bernard Drachman, New York.

Jeremiah, Sabato Morais (deceased), Philadelphia, Pa.

Ezekiel, Henry W. Schneeberger, Baltimore, Md.

Joel, Oscar Cohen (deceased), Mobile, Ala.

Amos, H. Pereira Mendes, Now York.

Obadiah and Jonah, J. Voorsanger (deceased), San Francisco, California.

Micah, Maurice H. Harris, New York.

Nahum, L. Mayer (deceased), Pittsburgh, Pa.

Habakkuk, R, Grossman, New York

Zephaniah, M. Schlesinger, Albany, N. Y.

Haggai, S. Mendelsohn, Wilmington, N. C.

Malachi, D. Davidson, New York.

Job, Marcus Jastrow (deceased), Philadelphia, Pa.

Ruth, Joseph Krauskopf, Philadelphia, Pa.

Ecclesiastes, Gustav Gottheil (deceased), New York.

Esther, William Rosenau, Baltimore, Md.

I and II Chronicles, M. Mielziner (deceased), Cincinnati, Ohio.)


What a group! Experts each, but corresponding via mail and sharing back and forth via mail would take up many years (America to and from Europe). The situation was changed as they realized that working via correspondence would take far too long. So in 1908 a new group was formed, consisting of:

Second Group

Doctor Solomon Schechter

“          Cyrus Alder

“          Joseph Jacobs

“          Kaufman Kohler

“          David Philipson

“          Samuel Schulman

“          Max L. Margolis

Professor Israel Friedlaender, (for one year replacing Dr. Schechter)


Again trimmed but a great group of Jewish scholars. Note: no Christians, no women and no Gentiles! They also explain in their preface that christological interpreations are out of place in a Jewish Bible! I agree, in fact any interpretation should not malign any Biblical text, Jewish or Catholic, or Protestant, or New Age. period.

Below is a demonstration of a difficult passage in the Hebrew anyways. Psalm 103:5, illustrating the passage in several editions: (Kittel II, is Biblia Hebraica, the 1913 edition (before the Russian manuscript charged into the scenario): 


Jewish_103




Not an easy text, but when the context is surveyed, the rendering by Harkavy appears the best, and this is close to what the NASB prints - " Who satisfies your years with good things" (footnote - shows for "years",  "desires"). RSV -  "Who satisfies you with good as long as you live". The other renditions using "mouth" and "desires" et al, (Geneva, KJV) do not make as much sense. And myself, being an elderly person, I can definitely concur with the "old age" renditions. Hence I vote for the Jewish Publication Society, its translation is:

Who satisfieth thine old age with good things - Psalms 103:5

In  many other passages, as concerns our translation under review (the JPS), one must read carefully, and various subtle changes appear which seem suspicious. It helps if the Hebrew can be consulted. For example, in Jeremiah 23:36 the JPS text injects an interrogative, which is not in the Hebrew: every man's "vision" or "dream" does become his or her's own prophecy and hence does pervert the word, no question here. JPS reads:

"...for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the Lord          of hosts our God?"


In verse 39 of the same chapter, the JPS text chooses a definition which is quite radical: they read,

"...behold, I will utterly tear you out..."  (a possible definition, but it is the most extreme)

A more sensible reading of the word in question generates this: "I will remove (or, raise you out)  you...". Yes, if you utterly tear out something it may then be removed, but the action is violent, the more common use of this verb is "remove". simple. [the common verb is a Qal, perfect, pronounced something like
nayh-sayh].

At Isaiah 8:23 [in some texts 9:1], JPS reads:

"...but the latter [Naphtali] hath dealt a more grievous blow by way of the sea, beyond the Jordan, in the district of     the nations." 

Herein we have a wonderful prophecy concerning the ministry of Jesus Christ in/from Galilee. The actual Hebrew states:

"He treated the land of Zebulum and Naphthali with contempt, but later on He shall make it  glorious by way of     the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles." [fulfilled in Matthew 4:14-16].

Indeed, whence comes "a grievous blow" and what happened to the Hebrew word "Galilee"? Yes, in olden times God did treat those areas with contempt (II Kings 15:29 et al), but later on from Galilee, comes the Saviour, NOT a "grievous blow". The Hebrew verb herein is a hiphil, perfect, its base form is pronounced like
kaah-veehd, and like the previous verb—in accordance to its pointing, it can have a variety of meanings. They are:

great
grievous
hard
heavy
liver
honor
glorious
noble
to stop

Hence the context becomes a deciding factor: in the context a contrast is presented, in prior times these areas were treated with contempt, BUT in the future from it shall come _________, our word. "Glorious" contrasts well with contempt. As in Jeremiah 30:19 (same word) "glorious" seems best. However in Matthew 4:16 "a great light" dawned upon the people, which is similar to something glorious. It is at this juncture that the JPS translators lie exposed, by rendering it a "grievous blow" they reject the obvious Christian rendering, which would be a "great light" via implication. (Psalm 107:10-15).

To further enhance the growing conundrum the disjunctive above "but" as in "but later", is a conjunction which also has a range of meanings, it can mean:

and
but
even
or
emphatic, as in "and specially" (Genesis 3:16)
also

ASV Isaiah 9:1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

ESV Isaiah 9:1 But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.

KJV Isaiah 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. ["and" as per the 1560 Geneva, and the Catholic Douay]

NAS Isaiah 9:1 But there will be no more gloom for her who was in anguish; in earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He shall make it glorious, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles.

RSV Isaiah 9:1 But there will be no gloom for her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he will make glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.


If, as I prefer,  we render it as "but" then the Christian "interpretation" stands. The context of Isaiah also stands; chapter 8 shows Israel in defeat, in anger, and famine, but in chapter 9 we see a major contrast; joy, glory victory, and abundance. As Herbert M. Wolf puts it: "The yoke that oppressed Israel would be removed completely..." [Interpreting Isaiah 97]. Hence the Hebrew text supports the disjunctive "BUT".

And what shall we make of Isaiah 53:10, wherein the JPS folks inject the word "might" whereas the correct Hebrew states that He would see His seed! And Zechariah 6:13, Job 3:24, and the turning of Jeremiah 23:36 into a question? I could go on and on, but the point is made, I hope. This translation makes some subtle changes, which needs close attention, even armed with a fine knowledge of Hebrew.

My 1956 edition is of the 681st thousand printed. Which edition is smyth-sewn, the end signatures being side stitched. The black cover is nondescript, it simply says "The Holy Scriptures". Narrow margins, some ghosting is visible, edges are tipped in red. It has a 12 page preface, then a table of scriptural readings for Jewish holy days.
It is a well made compact book. In 1969 The New Jewish Version appeared, it was a completely new fresh translation.  In 1985 Tanakh, The Holy Scriptures: The New JPS  Publication According to the Traditional Hebrew Text was published [it is reviewed below, way below!]





 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1917
 $20.00
 $30.00
 later reprints
 $10.00
 $20.00

















BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE           

PAPER AND PAGE  INFO 

hardcover, smyth-sewn, side stitched end signatures
  1136, preceded with a 15 page preface et al 125 mm x 180  mm. narrow margins, edges red tipped. text is in 2 columns.
off white, some minor ghosting, .0027" thick. Type is clean. since 1945 apparently offset-lithography.  Poetry texts in poetical formats. Main text is in paragraph format (see thumbnail). Paper is smooth, lightly sized.





BU



































JPS_IS Isaiah 8,9






JPS_PS Psalms 103







JPS_PR Proverb sample,all thumbs of 1917 edition
The New Testament- Translated from the Sinaitic Manuscript
Henry Tompkins Anderson - 1918

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Tischendorf's transcription of Codex 01

Accuracy of translation - - - - - 3

Value to Christian faith - - - - -  4

Value as a collectible book - -  8 - for the 1918 edition, including earlier publications

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - Churches of Christ

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - first edition [1800s] self published, then The Standard Publishing Co. Cincinnati


Henry Tompkins Anderson was born on 27 January 1812, in Caroline, Virginia, United States; his father, John Burbidge Anderson, was 46 and his mother, Martha Patsy Tompkins, was 46 when Henry was born. Henry married Jane Ellen Buckner on 9 January 1832. They had numerous children, some sources say 10-14. He ministered largely for Disciples of Christ congregations, in the south, including Washington D.C.. Anderson died September 19, 1872.

It has been recorded that Anderson often farmed out his numerous children, leaving them scattered with friends in 3 or 4 different locations. Once in a orphanage. His wife -- it is said -- was very tolerant, and made sure he had no domestic duties. It is also known that Anderson often relied upon the hospitality of others, even relying upon them to pay his rent, whenever he had a rent due. In his latter years, he got all of his family together when he accepted a position to preach at Washington D.C. small Disciples of Christ Church. He died while serving there.

A layman, Anderson spent much time studying the Bible, and in 1864 made his first published (he self published via the Franklin Type Foundry, Cincinnati) New testament - 1,000 copies printed, 569 pages. He attempted to improve upon the KJV. In 1866, a newer edition was published by John P. Morton and Co., which publisher issued a smaller edition of 408 pages (the first was 568 pages). Between the 1864 edition and the 1866 edition there is only a few changes - "Paraclete" is "Advocate" in the later edition (thanks to William E. Paul), note Hills # 1805. In 1867 an edition was also published in England.

Shortly before his death, Anderson came across Tischendorf's transcription of Codex 01 (Sinaiticus). He translated it, but it was not published until 1918, and even then the publisher (The Standard Publishing Company - a popular Churches of Christ publisher) which -- according to William E. Paul -- had sales of the 1918 edition so poor, that the publisher bundled up the remaining copies and sold them as scrap. In the 1918 edition Anderson rendered baptism as "baptism" and not as "immersion" as he had done in his previous editions. William Paul also states that no more than a few thousand copies of all four editions were ever printed.

I might mention that during the war, he was in Kentucky making his first translation, as many Disciples of Christ (Campbellites) were pacifists, though not all, Anderson certainly was. The Civil war helped contribute to the splintering of the Churches of Christ (i.e. in my terminology herein I consider both groups as one, unless otherwise indicated). 

So copies are rare of any of his publications. The Codex Sinaiticus website uses Anderson's translation as an English guide to the Greek manuscript, and if a person who reads Greek compares them, it would become clear that Anderson did a poor job. His earlier editions (upgrading the KJV) may be useful, but the 1918 work leaves much to be desired. For example when comparing with the famous Codex, we note:


    in John 1:13 he renders "bloods" as a singular "blood", it is plural in 01

    Acts 6:7 the original hand of 01 has "Jews", not "priests".

    I Corinthians 1:4, the original hand of 01 omits "my" (as in "my God")

    I Corinthians 1:14 "God" is not in the original 01

    I Corinthians 2:1, the original 01 reads "mystery" not "testimony".

    I Corinthians 5:3, "as" is not in 01

    I Corinthians 5:4, "for or Lord Jesus", 01 actually reads - "Lord Jesus Christ"

    I Corinthians 6:4, "judgments" is singular in 01

    I Corinthians 6:19, "bodies" should be singular as in 01

    Galatians 2:12, for "they had come", 01 reads "he came"

    Galatians 3:1, "among you" is not in 01

    Galatians 6:15, Anderson omits "for in Christ" ( before "there is neither circumcision...")

    Galatians 6:10, "as we have" is subjunctive, should read "as we may have..."

    Ephesians 1:16, the second "you" is not in 01

    Ephesians 3:9, omits "and", which he has in his earlier editions, it is in 01

    Ephesians 3:9, "men" is not in 01

I could go on and on, but you get the idea, it is not a trustworthy translation, I wonder if Anderson had lived longer, would he have produced a better effort? One wonders. Should a reader desire a more faithful translation of Codex Sinaiticus the 1902 work by Godbey (above) is much better.

One more demonstration; often Anderson just follows the KJV: text is I Timothy 4:10


10 For this reason we both labor          – Anderson

and suffer reproach, because we

trust in the living God, who is

the Saviour of all men, especially

of believers.


10 For therefore we both labour              --- KJV

and suffer reproach, because we

trust in the living God, who is the

Saviour of all men, specially of

those that believe


10 For to this end we labor and                – ASV and Sinaiticus, as well as Godbey

strive, because we have our hope

set on the living God, who is the

Saviour of all men, specially of

them that believe.


The ASV, Godbey and Sinaiticus are correct with “hope set on”. NOT trust.  And finally, editions of Anderson's  translations are available at www.archive.org

This review is based upon a digital text. The 1918 edition has adequate margins, very little ghosting, and is in a two column format. The printing is very clean. (see thumbnail). His earlier editions, command a fair price as well due to their rarity.

  



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1918
 $40.00
 $80.00 - $100.00
 


 

 














BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover  320 pages
180 mm spine
N/A



BU






















anderson_port
portraits



A_gala Galatians 2, 1918




And_R_Co
1918 - end of Romans/I Cor



A NEW TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT 1913 - 1922 - 1935
James Moffatt



Base Text - - - - - - - - - - - - - - - - Von Soden Greek (NT): hypercritical Hebrew text

Accuracy of translation - - - - - 5

Value to Christian faith - - - - -  3

Value as a collectible book - -  7

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Reformed (Church of Scotland)

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -  Harper and Brothers, also Hodder and Stoughton, George H. Doran and others



James Moffatt (no middle name) was born July 4, 1870, in Glasgow, Lanarkshire, Scotland. He died June 27, 1944, in New York City, N.Y.. He was a Scottish biblical scholar and translator who single-handedly produced one of the better known modern translations of the Bible. His publisher was usually - Harper and Brothers.

Educated at Glasgow Academy and Glasgow University, Moffatt was ordained in the Church of Scotland in 1896 and immediately began a career of pastoral service that was to last 16 years, during which time he produced his first scholarly writings. His Introduction to the Literature of the New Testament, a comprehensive survey of contemporary biblical scholarship, appeared in 1911, while he was pastor of a church at Broughton Ferry, Scotland. The next year he joined the faculty at the University of Oxford and in 1913 published his translation of the New Testament. James married Mary Reith on 29 September 1896, they had 4 children.


FROM WIKIPEDIA

"In beginning his work in 1901, he arranged the New Testament into what he perceived to be historical order and provided an original translation of the New Testament, The Historical New Testament. Being the Literature of the New Testament Arranged in the Order of Its Literary Growth and According to the Dates of the Documents.

Moffatt's departed from traditional translations in several areas. Firstly, he held to the documentary hypothesis and printed his Bible in different typefaces (see thumbnails) according to which author he believed had written each particular section. Secondly, he dated most books hundreds of years later than most theologians did at the time, which stemmed from his doubt about the historical accuracy of many of the biblical books (especially in the Old Testament). Finally, he rearranged the biblical texts (usually by switching chapter orders), based on his judgments about the content, authorship, and historicity of the texts. For example, John 14 comes after John 15 and 16 in the Moffatt Bible.

He raised objections from many scholars but proved very popular and started a trend toward more paraphrased translations. His translation received praise from C. S. Lewis, and was one of those frequently used by Martin Luther King Jr."
END QUOTE    [I added the underlines]


He received the degree Doctor of Divinity from the University of St Andrews in April 1902, it was given to him via the honorable method. [ Professor Moffatt was awarded honorary degrees of Doctor of Divinity by the University of Oxford and by the University of St Andrews of which Queens College, Dundee was then a part.]  In 1911 he was appointed Professor of Greek and New Testament Exegesis at Mansfield College, Oxford, but he returned to Glasgow in 1915 as Professor of Church History at the United Free Church College. From 1915 to 1927 he was professor of church history at the University of Glasgow , publishing his Old Testament in 1924 in two volumes. From 1927 - 1939 he was Washburn Professor of Church History at the Union Theological Seminary, New York. [at the time Union Theological Seminary was the largest Biblical oriented University in the world, and exceedingly liberal]. Although his own chief interest was in church history, he is better known for his New Testament criticism; he edited a series of commentaries on the New Testament, published 1928–49. After his formal retirement in 1938, he continued teaching and served as a consultant to a radio serial dramatization of the Bible.

Moff_portr

Probably during his experience at Glasgow, his mind was corrupted with the teachings of the liberal German critics (Baur, Eichorn, Geddes, Hupfield, De Witte and Graf). Wellhausen in 1885, amplified what the earlier Frenchman's theory declared (Jean Astruc) and this  documentary hypothesis theory became all the rage in the German universities and elsewhere in Europe; via whom or how, it is hard to determine when these liberal influences attracted Moffatt. But without question he denied the veracity and inerrancy of the Scriptures.

Moffatt even displayed his perceived differences in authorship of the Pentateuch via the use of different fonts, or the use of brackets. He uses double brackets to indicate texts he believes are editorial additions or later interpolations. (Double brackets can be observed at II Kings 9: 7-10; he also moves I Kings 21 to follow chapter 19, without alerting the reader why). This method made reading his OT a displeasure.

He moves entire chapters and verses to fit his scheme, or his chronology. It is true some of his transpositions make sense such as moving Exodus 2:23-25 to follow 4:26, but this is a needless move! At other times his rearrangements really confuse the flow of the texts such as his disruptions observed in Genesis chapters 34 - 38. The NT is also attacked: note that he moves Romans 2:14 to follow verse 16, which to me is absolutely wrong! 

Then we are faced with his renderings. It has been said that early readers enjoyed the ease of reading the prose, and that the translation "allows the reader to quickly follow the progress of thought" and that his rendition is, "a clear and  beautiful translation in the light of illuminating documents uncovered by modern research" - from 1935 dust-cover. Blah blah blah, however as time passed readers began to note some strange renderings, as for example Hebrews 4:12 (as per his 1935 and earlier renditions)


For the Logos of God is a living thing, active and more cutting than any sword
    with double edge, penetrating to the very division of soul and spirit, joints and
    marrow—scrutinizing the very thoughts and conceptions of the heart.

"Logos" is the usual "Word", but here rendered as Logos. Elsewhere he will often render logos as word, as for example at: Mt. 26:44, Mk 4:14, Hebrews 7:28 and 13:7, et cetera. "Thing" is not in the Greek, "is" reflects a present tense participle, it could be viewed as "Word" being the subject, and "living" the participle as the predicate nominative, similar to "The Word is living...". "Living" is definitely masculine, not a thing!

At times he inserts strange additions, such as in Ephesians 5:26,


"...to consecrate her by cleansing her in the bath of baptism,
as she utters her confession, in order to have the church as his very own..."

At Acts 26:12, in his early renditions—he rendered the Greek plural "priests" as "priests" but he, in his 1935 rendition, rendered it as a singular "the high priest". He failed to recognize that there were numerous "chief priests" (same Greek word) and his renditions reflected his confusion.

At Isaiah 26:9, he ignores the pronouns, which are each 1st person singular in the Hebrew, instead he makes them plurals: below is his 1935 rendition,

"we have been yearning for thee in the night, our spirits eagerly in search of thee."

[Whereas the NASB has it correctly as]

"At night my soul longs for Thee, indeed my spirit within me seeks Thee diligently"



 For such an esteemed scholar, these and hundreds more irregularities defy explanation. It seems that Moffatt placed himself above the written Word. [final note - at Galatians 2:16, he has faith IN Jesus Christ]


 HNT, below is: The Historical New Testament. Being the Literature of the New Testament Arranged in the Order of Its Literary Growth and According to the Dates of the Documents.


1935_copyr

As of 2022, his 1935 edition seems to still be in copyright! Probably why it is not freely available at
www.archive.org, many other Moffatt texts are available there.



 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 

 1901 (NT within HNT)
 $80.00
 $120.00
 1913 (NT) (printed in GB)
 $60.00
 $80.00 - $100.00
 1922 (NT pebbled leather)
 $35.00
 $45.00
 1922 (NT parallel w/KJV)
 $55.00
 $75.00
 1924 (OT, 2 vol.))           
 $35.00 per volume
 $50.00 per volume
 1926 OT single vol.
 $40.00
 $55.00
 1935, NT, goat skin w/yap
 black, miniature
 $55.00
 $75.00
 1941 Shorter version
 $20.00
 $30.00
 1935 Bible
 $25.00
 $30.00









hard cover, smyth-sewn
a 45 page introduction then -  1039 pages OT,  329 pages NT
182 mm x 124 mm, margins adequate, but bottom narrow.
.00190", slightly off-white, some ghosting. Edges red tipped.






BU







1935_Moffatt
sample Moffatt 1935





Moffatt_1922 1922 dust cover





moffatt_76 1976 dust cover





1944_Mof 1944 parallel dust cover






1913-1901 compare 1913 and 1901 Moffatt





1913_1922 compare 1913 to 1922 Moffatt




end_mof end of Shorter Bible 1935




Moff_ebay EBAY ad for a 1935 edition





Moff_comm Moffatt commentary 8 volumes





1930_Mof OT - 2 volumes, 1930 printing



MOF_shorter
Moffatt - sample shorter




mof_mina Moffatt "minature" w/publication info





MOFF_HS 1924 dust cover Hodder and Stoughton








SIMPLIFIED NEW TESTAMENT
1923  - Daniel Austen Sommer

Base Text - - - - - - - - - - - - - - - - King James Version

Accuracy of translation - - - - - NA

Value to Christian faith - - - - -  7

Value as a collectible book - -  9 (a tough one to find!)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Churches of Christ

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - "Simplified Bible" House, U.S.A.,  also Bible Advocate, England


A nice compact book and an enjoyment to read and use. Here is an ad for his NT, circa 1944:


Simplified New Testament

Black-face type.
Fits man's coat pocket.
Self-pronouncing in part.
Simplified translations of hundreds of hard passages.
References on thought and NOT mere words.
At beginning of each book, an account of writer,
    ones written to, and subject written on.
An important outline of the argument in each book.
Carefully prepared headings scattered through each
    page. Many short talks can be obtained from this handy
    book.
Makes nice present to anyone.
Price, substantial cloth, $2.00; six copies, $10.00
[end of ad]



475 pages (with an additional 8 page introduction), smyth-sewn, with rounded corners, edges tipped in red. Margins are satisfactory, notes are in a lighter font. The words in the KJV which were in italics, are just in the regular font in Sommer's work. Book cover is a nondescript black. Pages have two columns, in verse format, (see thumbnail) book introductions are at the beginning of each book, chapters typically have a heading. Minimal ghosting, and the pages are cleanly printed, which printing was done at:

"Simplified Bible" House
918 Congress avenue
Indianapolis, IN.                           AND

"Bible Advocate"
73 Park Drive
Colne, England


This work reminds me of the Amplified New Testament, as it often has notes which simply offer a variety of synonyms. He often defines difficult words or scenarios. He will often refer the reader to the Revised Version (which seems to be the English 1881 text). Being a staunch Church of Christ member, be gently emphasizes the notion of works as being necessary to salvation. In the book of Revelation, his added notes make it very clear that the "beasts" are either pagan or papal Rome and the Catholic church. Which teaching reflects a rather common Protestant view emerging from out of the 1800s. He also gently implies that the millennial saints live with Christ for 1,000 years in heaven, as opposed to the understanding that the millennium occurs on earth. With these aside, his notes are usually helpful and orthodox.

In his introduction he printed a "chart" of the "Three Ages of Religion", reproduced below:

Sommer_ages 

 
In each age, more truth "light" is revealed. Doctrinally, it is rather benign.

Daniel Sommer  (1878 - 1952) was the son of an influential Church of Christ gospel preacher also named Daniel Sommer. Young Sommer was raised in a Godly home, and came to value the raising of children as that of being prayerfully fed the Bible throughout their childhood. He was born in Kelton, Pennsylvania. As to religious zeal, he followed closely his father. In 1886 he purchased the American Christ Review (a periodical, which he renamed as the Octographic Review), which opened a door for his extensive ministry of various written articles. In 1905 he visited and traveled in, the near east (Bible lands) and used the experiences to write his first book, Meditations in Bible Lands - 1910. His family (via his father) also published the Apostolic Review.

In 1907 he married Pearle Grider, and they had six children, one of which was a son (Daniel Paul, 1908 - 1992). For some years he and his family—all of whom participated in the publication of the Apostolic Review—had many quarrels within their family. These quarrels affected the publication of the Apostolic Review. Which publication was popular within the Disciples of Christ churches. In his efforts to achieve some sort of unity amongst the Disciples of Christ churches, many verbal battles ensued. Sommer simply was too conservative.
He believed the Bible and the Bible only should be the basis of family life and education.

This belief had the possibility of producing God-fearing men and women within our society. Hence promotion of peace, and truth. Idealistic? Yes, but still a goal. Sommer wrote, no, emphasized the need for nurturing children in God-fearing homes, he knew that this could help to produce a strong society. Other church of Christ members saw him as an extremist, as he was in favor of banning music during worship, banning female pastors, avoiding religious colleges, not supporting certain large evangelistic societies and generally upholding most conservative Biblical practices and principles. Thus he was slowly relegated to the outside of most Churches of Christ (or Disciples of Christ). The many quarrels which existed within the Disciples of Christ churches, plagued Mr. Sommer up until the time of his death, by heart attack. He spent many years preaching and writing, striving for the always out-of-reach unity he sought for.

The good news is that this man did leave behind some well written efforts as well as his "Simplified New Testament". As far as collectors are concerned, his New testament is rather rare, as well as his other books.





 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$

 
 
 1923 NT
 $70.00 - $90.00  $95.00 - $120.00




















BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover smyth sewn
483 total
145 mm x 176 mm.  .0036" supple, not bright, no ghosting. Two columns, rounded corners, edges tipped in red. Cleanly printed.




BU























sommer_ad an EBAY ad - circa 2022




sommer_book1 one of his several publications




sommer_image
our man in an ad




sommer_eph sample, Ephesians 2 - 1923




sommer_Mark Mark 16, no notes separating vss 9 -20, from regular text
RIVERSIDE NEW TESTAMENT
1923 - William Gay Ballentine


Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Nestle's Greek NT, plus reference to older translations

Accuracy of translation - - - - - 4

Value to Christian faith - - - - -  3

Value as a collectible book - -  7 (first edition 9, 1923)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Congregational

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Houghton Mifflin Company, Riverside Press


Born in 1848 and died in 1937, Ballentine was raised in a Christian home. His father was a professor of Hebrew at Lane Theological Seminary. Ballentine graduated from Marietta College, and shortly thereafter graduated from Union Theological Seminary. Hence, he had abundant liberal programming. In 1873 he interrupted his education to participate in the American Palestine Expedition. In 1875 he married Emma Frances Attwood, they had four children.

From 1876 to 1878 Ballentine taught Greek at the University of Indiana, alongside of his father, who also taught Greek there. In 1878 he joined Oberlin College, eventually becoming its 4th president. He attempted in start a PhD program in Philosophy, but the then recession prevented it (the so-called "Progressive Era" 1893 - 98), and eventually Ballentine resigned.   From 1897 to 1921 he was Professor of Bible at the YMCA in Massachusetts. There he was investigated for some odd Bible teachings, but after a year was exonerated.
He settled down to writing in 1921. His NT in 1923 was perhaps his major effort. It is said that at the time, it was "highly acclaimed".

His 1923 NT (identical to his 1934, except in the latter, verse numbers were indicated on the outer margin), contained 449 pages with a three page preface. Pages 445 - 449 contained an index. Text is in paragraph format, chapter numbers indicated in text, but no verse or chapter address locations at top or bottom of pages. Margins are narrow, especially the upper and lower margins. Rarely a short note is seen at the  foot of some pages. The printing is very nice, with some ghosting apparent. One wonders if Ballentine had some sort of an agreement with Riverside Publishers so as to use their name in his title?

His 1934 edition as stated merely had verse numbers added, hence the text was identical to his earlier 1923 edition. The full title was:
The Riverside New Testament, A Translation from the Original Greek into the English of To-day.

Both editions are difficult to find. Upon reading the text, I found it to be a very "choppy" English, not smooth at all. In fact some verses made little sense. For example note:

Romans 2:29
But he who is one secretly is a Jew, and circumcision is of the heart and in the spirit, not in the letter. His praise is not from men, but from God.

Romans 8:27
And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for the holy according to the will of God.

Ephesians 2:19
So then you are no longer strangers and resident aliens, but fellow citizens with the holy and members of the household of God...

In I Corinthians 10:2, "Moses" is not found! Ephesians 2:17, reads "his cross" instead of the Greek's " the cross". In Romans 1:22, we read, "their stupid hearts were darkened". In Mark 15: it is on the "roof" of the temple where Satan takes Jesus, wherein in Matthew 4:5, the same Greek word (for the correct "pinnacle") is rendered "top". "Stupid" is a favorite term he uses to describe the Jews, as in Romans 11:25, "...stupidity in a measure has come upon Israel". In Romans 1:18, he has "men who hold the truth...", as opposed to the correct "men who suppress the truth...", a subtle difference. "Dispensation" in various passages is rendered as "commission", "government" or "God's plan", "management", "responsibility", but never once "dispensation" - note Ephesians 1:10 and Luke 16:2. I have yet to find his translation of hagios, as "saints", he always renders it as "holy", adding to the confusion. The adulteress woman passage, and the long ending of Mark are in brackets.

In I Corinthians 10:1,2 he states that the Israelites "received baptism in the cloud and in the sea". Whereas the text actually states that they were "baptized unto Moses" [a prepositional phrase] — that is, they were followers of Moses, they trusted Moses. "In the sea" none got wet, they passed through on dry ground, it is true that it did rain on them (Psalms 77:17-20), but then that would suggest a watery baptism by sprinkling. "The cloud" refers back to their following Moses in the wilderness. No, in the final analysis they were put into Moses, they depended upon him. Baptism at root means to put something into something. In I Corinthians 10: 1,2 no water is used to put them into Moses. Faith put them into Moses. As mentioned, Ballentine omitted the word "Moses"!

True it is easy to pick out poor renderings in any translation. Overall the Riverside NT is a fair work, highly individualistic, his renderings often orthodox, but at other times, in error. Like the omission of the conjunction
in Romans 8:8. I cannot recommend his work, it needs to be read by competent Greek scholars and corrected, instead it was foisted upon the public unawares, it sold well only because of the credentials of the editor (president of a University et al). Its value as a publication, lies in the fact that is is a rather rare volume, and that the Riverside Press printed the text. Though the 1934 printing says "Revised Edition", recall that it is identical to the first edition, but with verse numbers added to the outside margins.





The Riverside Press (1852 - 1971) survived/functioned throughout the First World War, however it was ultimately forced to deal with many of the economic tribulations -- including inflation, wage reduction, and depression – that were impacting the country as a whole. During WWII Riverside had to contend with paper rationing and the loss of employees to the war effort, the press continued to purchase new machinery and to build new additions (including a bindery) to the plant throughout this period. Throughout its long life, the Press produced many beautiful volumes, which volumes are often collected for this reason alone. By 1946, Riverside had expanded to the point that it occupied all vacant surrounding property and the purchase of offsite warehousing became necessary.

Riv_press


Daniel B. Updike, was for many years a designer for the Riverside Press, he and Bruce Rogers provided many beautiful designs and fonts for the Press. It is reported that over 600 employees were at work at the Riverside Press. Over the next several decades, Houghton Mifflin – Riverside’s parent company – invested over 3 million dollars into the ongoing advancement and development of the press. By the late 1960s, however, with the advent of newer technology and increased competition, the viability of Riverside began to be called into question (Rheault, 1979). By 1971, the original Riverside Press was closed after 120 years of continuous operation in Cambridge, Mass.. The press name and the equipment were sold to Rand, McNally, & Co. and operations were relocated to Michigan (Cambridge Historical Commission, 1971, pg. 117).



www.archive.org has several nice PDF copies - in 1950 copyright was renewed by Edward Ballantine & Mary Ballantine Allen. 

 BOOK, or edition
 Good condition $$
 FINE condition $$
 1923
  $70.00
 $100.00 - $150.00
 1934
  $50.00
 $90.00



















BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover smyth sewn
452 total pages
124 mm x 175 mm.  supple, not bright, some ghosting. Single column. Cleanly printed. .0022" page thickness



BU























Bal_ad 2022 EBAY ad, volume is only in fair condition







Bal_1923 first edition, 1923, no verse numbering






Bal_port our editor






river_dust 1934 dust jacket






River_sample sample prices asked (1934 editions only), 1923 much rarer!







Riv_Gal 1934 Galatians 2/3 (note verse numbers)
CENTENARY TRANSLATION - 1924
The New Testament in Modern English - Helen Barrett Montgomery


Base Text - - - - - - - - - - - - - - - -Greek text behind the 1881 English revision (basically Westcott and Hort)

Accuracy of translation - - - - - 6/7

Value to Christian faith - - - - -  6

Value as a collectible book - -  7 single volume 1924  (the 2 volume set - 9)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Baptist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - American Baptist Publication Society, reprinted by Holman Bible Publishers


A remarkable person! A staunch advocate for women's rights, and producer of a translation of the Greek New Testament. Helen Montgomery (nee Barrett) was born in Ohio in 1861 and died in New York in 1934, she was the oldest of three children. She was the first female to be president of the Northern Baptist Convention, she was also president of the American Baptist Foreign Missionary Society, as well as president of the Women's Educational and Industrial Union, she was the first woman to be elected to the Rochester School Board (city of Rochester). Her father (Amos) was a Baptist pastor.
Her and her husband (William Montgomery) married in 1887, they  adopted a daughter, Edith Montgomery. (married name: Edith Simson).

She studied at and graduated from Wellesley College, wherein she stood out as a fine student of Greek. Especially notable was her respect for Professor A.T. Robertson, the renown  Greek scholar; in particular his grammar - A Greek Grammar in the Light of Historical Research. Which admiration resulted in its habitual use in her translation effort, hence generating unusual accuracy especially as concerns the Greek verbs.

a 1913 sitting

1913_sitting


She was also quite active in missionary endeavors, at the beginning of her Greek NT, she placed a "page" wherein the purchaser could declare if he or she wanted to be a disciple of Jesus Christ. What a nice idea,  all Bibles could use such a page.

Her translation had some very nice features: (some displayed in the thumbnails)

     (1) in text headings (the first to do so!)
     (2) chapter headings (borrowed from a work by D. L. Moody)
     (3) text printed in paragraph form
     (4) verse numbers printed on margin
     (5) footnotes locate the OT quotation, which quotations are printed in italics.
     (6) each new speaker beings with an indented line
     (7) uses square brackets within which are added words to assist in identifying who is speaking/to or about whom

Each book has a brief introduction, including its intended audience, its date, its human author et al. In her 1924 edition, her margins are a bit slim, the paper is supple, and the text is cleanly printed. In a 1988 Holman reprint, it states that the first edition was published by the Judson Press, whereas it was actually printed by the American Baptist Publication Society, to whom the 1924 edition was dedicated [
the Judson Press was founded in 1824 as the Baptist General Tract Society in response to the need for printed Baptist literature.  Under the name of the American Baptist Publication Society, the organization produced tracts, Bibles, Sunday school curriculum series, nonfiction and fiction books and denominational resources. In 1922, the Publication Society registered the trademark Judson Press in honor of Adoniram Judson].

Helen Montgomery's translation is called was called the Centenary Translation as it was printed in the 100th year of the American Baptist Publication Society. According to Hills (#2276) a 14th printing (Judson Press) was issued in 1954. Initially it was printed in two volumes: the Gospels, being volume one, then the rest of the NT in volume two, in 1924. It was quite soon thereafter that it was combined into one volume also in 1924. The Holman reprint of 1988, omits the "become a disciple" page, as well as the book introductions. The 1988 volume is glue bound, and it quite pudgy, the older smyth-sewn editions are desirable. Reprinted in 1928, 1933, 1938,  1940,  1941,  1942,  1948,  1949,  1954, and 1988; other printings exist as 1954 was the 14th!.

She being involved with women's rights (ahead of her time!), rubbed shoulders with Susan B. Anthony, helped institute "Noon Rest" breaks for female workers where they could rest unmolested, provided safe milk stations for mothers, which later developed into public health clinics. She was influential in education reforms (starting kindergarten in public schools, along with beginning vocational courses for students et al). Quite a woman! Not to mention her zeal for missionaries, and all sorts of evangelistic endeavors. Not to forget that she was a licensed Baptist minister! In her will she left hefty sums to various evangelistic and missionary endeavors, she put her money where her mouth was!

I found her New Testament enjoyable to read. She seemed quite informed as concerns the then current state of textual criticism, and the reliance upon certain manuscripts. She (as noted in earlier works by Katharine Bushnell) was sensitive to passages which involved women and their functions within the Body of Christ.

Her work is generally a literal translation, yet one does find oddities, such as the omission of the underlined words here in Luke 1:25,

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.


She correctly recognizes the ingressive aorist in Luke 4:15 as in "...and he began to teach...",

Also in 4:39 "...began to minister..."

Also Luke 8:23, "...began to fill..." (the boat began to fill) et al

She can be at times a bit radical as this note at II Corinthians 6:14 suggests:

IICor_note


Moffatt's suggestion may be rational, but no actual manuscript supports it.

At Romans 16:1, Montgomery presents Phoebe as a "minister" as opposed to the usual "servant", same Greek word, but "minister" can conflict with other teachings in the NT regarding the position of women. In Romans 16:7 she translates the name "Junias" as a feminine "Junia", in the Greek it is "Junian" - masculine. At I Timothy 3:11 she renders the Greek gunaikas - women, as "deaconesses". These feminine-oriented alterations are of course not accurate, and they tarnish her fine reputation as a translator.

copyright renewed by her adopted daughter in 1951:  The 1988 Holman copy says it (the 1924 copyright) was "used by permission". Is the notice below only for the 2 volume set? I wonder. The single volume edition came out in February of 1924!

mont_copyright

here is the 1924 copyright entry below:

Mont_copy2
seems to cover all bases.




a copy of the 1924 single volume edition is available at: www.archive.org



 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$
 1924 (the 2 vol. edition)
 $25.00 each volume
 $40.00 + for each  volume
 1924 single volume
 $25.00
 $40.00
 post 1924 Judson press reprints
 $20.00
 $30.00
 1988 Holman reprint
 $15.00
 $15.00











Data below per the single volume 1924 edition



BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover smyth- sewn
 724  pages (no end matter) a few footnotes are seen
100 mm x 159 mm. Margins rather narrow
supple, not bright, minor ghosting. Single column. Cleanly printed. .0020" page thickness. text in paragraph format, edges tipped in red




BU














1of2 volume one of the rarer 2 vol. set




88_reprint
1988 reprint





49_reprint
1949 reprint





Mont_gal
sample page - Galatians




Mont_repo
1975 paperback - note price





Mont_MT
Matthew 5





IN_Gal
her introduction to Galatians









THE EVERYDAY BIBLE - 1924
Charles M. Sheldon


Base Text - - - - - - - - - - - - - - - - ASV

Accuracy of translation - - - - - 8

Value to Christian faith - - - - -  3

Value as a collectible book - -  7

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Congregational/Social gospelism

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -  Thomas Y. Crowell Co.



Referring to this work as a "Bible" is not valid. It rather contains passages from a Bible. Some reviewers like this type of severing, disintegration or lacerating of text, claiming that the results remove needless matter and focus one's attention upon the core ethics or principles. Rubbish.  True, Sheldon amplifies certain portions, gives them prominence. Certainly this is needed in passages wherein one's salvation is dependent upon various texts. Note this "transition" from John 4:42 to Mark 1:15 then to John 4:46 -

S_John

 

Here aided by a heading, he makes a smooth transition: what the nobleman heard was that Jesus had come "out of Judea into Galilee", whereas Jesus had been in Samaria, not Judea. Samaria was, in Jesus's time, north of Judea, and in the mind of Jews was NOT a part of Judea. A small geographical detail, which does not impinge upon the flow of text or thought, unless one is viewing a map of Israel. It works, Sheldon's effort is quite readable, but is not recommended for serious study, nor for teaching, nor for children. It fills a small niche, I suppose.
Below, I copy directly from Sheldon's autobiography published in 1925.

sheldon_intro


So, there you have it, my review of Sheldon's "Bible". The 1924 edition is not rare, copies range from $8 to $25 for a 1924 copy. The 1939 copy is priced slightly lower at Amazon and elsewhere. A reprinted leather edition is reported, costing about $75.

Shel_Port

Sheldon passed away in 1946 in Topeka Kansas, two days shy of his 89th birthday. His book  "In His Steps" written in 1896, a few years after he moved to Topeka, sold more than 50 million copies and was translated into 16 languages, but a faulty copyright prevented Dr. Sheldon from collecting any royalties for the book, which reputedly ranks next to the Bible in number of copies sold.
[ as a side note: Chicago Advance, the original publisher, failed to register the copyright in the proper form. Other publishers took advantage of this, publishing the book without paying the author royalties. Thus lower prices and multiple publishers led to larger sales. Advance Publishing Company was founded in 1867 as the book publishing arm of 'Advance' magazine, a Congregationalist church weekly based in Chicago. Advance Publishing Company ceased publishing around 1920].

Besides this "Bible" book, his primary influence was promotion of the "social gospel", which in many circles is still popular [i.e. focusing upon the/a  culture, society, world peace et al, INSTEAD of man's greatest need.]. Sheldon's "What Would Jesus Do" is in a sublime way - a rally cry and as a tool for social action. Besides his sister Alice Sheldon Waterman, Charles left behind a son, Merriam Ward Sheldon, who died in 1964. His "Bible" is treated as an everyday book. The 1939 edition has wider margins than the earlier 1924 edition, which is an improvement.

a quote via Wikipedia -
A ten-part miniseries produced in 2008 by Topeka PBS affiliate KTWU features an hour-long segment "Beyond Theology: What Would Jesus Do?" which examines how this question might be considered in the context of the political, social, and cultural changes that have taken place in America. The program also looks at the manner in which Sheldon applied the Social Gospel in his own life and in his community.
end quote


For copyright data, I note the following:

copy_Sheldon



 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1924  $8.00
 $25.00
 1939  $7.00
 $20.00
 


 
 
 











data below per a 1939 copy - printed by Thomas Y. Crowell Company. (the printer also of the first edition of 1924), a copy of the 1924 edition is available at - www.archive.org

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover smyth- sewn
 640  pages 35 mm x 200 mm. Nice wide margins.  
supple, off-white,  Single column. Cleanly printed. page thickness .0048", text in paragraph format.




BTT






















S_signed signed copy, to His sister









S_sale
EBAY ad for copy with above signature








tw_covers
parts of cover titles, 1924 and 1939










S_569
sample - 1924, of Galatians







Concordant Version 1926/27 
Adolph Ernst Knoch


BASE text - - - - - - - - - - - - - - -  codices 01, 02, 03 (plus a select few MSS), Weymouth's Greek New Testament

Accuracy of translation - - - - -  4

Value to Christian faith - - - - - - 4

Value as a collectible book - - - 8 (first editions:  1919-1926 NT, 1931 Bible)

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - - - dispensationalist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - - - Concordant Publishing Concern




Young's Literal Translation, on steroids, is this effort by A. E. Knoch.  First we meet the editor,  Adolph Ernst Knoch (1874 - 1965).
Knoch founded the Concordant Publishing Concern in 1909.
He also produced numerous book of the Bible as well as many articles.  His Literal New Testament was first published in a tentative edition in 1914, but it was withdrawn. His first complete NT was published in 1926, also in 1926 he published his Greek Concordant NT text, which is  (all things considered) a useful work. The OT edition was not produced until long after Mr. Knoch went to be home with Lord, however portions were published during his lifetime (see thumbnail for the Isaiah 1962 sample).

As a child in his home in Missouri the family spoke German, Adolph learned English in school. After school he worked for his brother as a printer. A skill for page set-up is a nice skill to have for his works on the Greek and English Bibles. He basically became a member of the Plymouth Brethren, but began criticizing them in group meetings, thus becoming a nuisance, and was ousted. He remained a dispensationalist, but began deviating from central beliefs! He became a universalist (belief that everyone will be saved, no exceptions) and taught that the present church (of today) began AFTER Acts 28 - as opposed to the view that it began in mid-Acts with Paul's conversion.

Knoch finished high school in 1893, he studied Greek for a time at BIOLA. He married  (Olive) in 1903, she died in 1930, and Adolf in 1937, married a German gal - Sigrid Charlotte Marie Gräffin von Kanitz (who was born in 1876).
  She assisted him with the publishing of his New Testament in German, in 1939. The U.S. government requested his return to America in 1939 due to impending war with Germany. He returned and died years later in Los Angeles.

He was devoted to his work, he labored extensively on his translations, he was also the editor of the influential periodical - Unsearchable Riches. [1909 - ongoing!]. Unsearchable Riches, contains many many articles written by Plymouth Brethren and other dispensationalists, it is a treasure trove of early dispensational views, not just Knoch's. All 114 volumes are available for free, at,

https://www.concordant.org/unsearchable-riches/

Adolph, himself,  maintained odd views of hell, death and the Trinity. His translation is quite idiomatic, and extremely literal, to the point of crass English results.  He tries to represent each Greek word with the same English word at every occurrence. This can produce operose English results, for example note his rendering of Matthew 25:45, 46 ...

Knoch_MT

His terminology, is challenging, and with appreciation he provides a dictionary with his NT, as well as a "Keyword Concordance". His companion volume, titled: The Concordant Version of the Sacred Scriptures, fills 1,542 pages of the NT text! He presents his Greek text and his English rendering usually on facing pages (note thumbnail). He references MSS 01, 02, and 03 with a few other manuscripts. He indicates the form of the Greek verbs and provides more data on each passage and on many words. A screen shot shows this remarkable text: Romans 3:19-28


Knoch_GRK




Each line contains 20 letters, so in the above 940 letters are shown, as indicated with the marginal numbers. Variations within the three uncials are indicated (s, s2, A, B, et al). For example at Romans 3:22 (above) he indicated that Codex 02 (A or Alexandrianus) reads EN XRISTOU, it inserts the EN. The popular Nestles' Greek New testament editions usually do not show this variant/insertion. Knoch is impressively accurate in his display of manuscript variations! He also points out that MS 03 (B or Vaticanus) omits "of Jesus", in the same verse. In verse 25, 03 reads EAUTOU, rather than AUTOU, another variant which few Greek New Testaments show.

Note that above, I give his English NT a ranking of "4", but his Greek Concordant Version" is an "8", a useful volume. The Concordant Version New Testament is freely available at:  www.archive.org - this being the choice large 1926 edition of 1,542 pages (see thumbnail at right). The Concordant publishing Concern just recently (2014) finished its OT text, in their totally literal format, 1,736 pages. Most of their Bibles are freely available as free downloads at the Concordant Publishing Concern's website: www.concordant.org

Some of the titles can be confusing, "The Concordant Literal New Testament", has no Greek in it. The editions with Greek texts are titled:

[1]  Concordant Greek Text
[2]  Greek Text and Concordant Sublinear, which also includes  the Concordant Literal New Testament text.
[3]  The Concordant Version, Sacred Scriptures  [the earlier 1926 edition, with 1,542 pages, sample depicted above]

Here is the link for viewing and or downloading the PDF of their Greek text (with variants): about 185 MB (current as of 10/2023)
 
https://s3.amazonaws.com/unsearchablerich/booksonwebsite/©CPC+Concordant+Greek+Text.pdf

 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1926 Literal NT [no Greek]
 $30.00
 $45.00
 1926 Concordant Greek text with   commentary [1,542 pages]
 $30.00
 $60.00
  Literal OT (currently published)

 $35.00
 
 
 
 early paperback editions of various
 Biblical books
 $25.00
 $45.00 +








data below is for a 1983 edition of the Concordant Literal New Testament (with "Keyword Concordance")


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, glue bound
 592 pages NT text + 368 pages of Concordance and explanatory matter
138 mm x 190 mm. sufficient  margins bright white,  Single column. Cleanly printed. page thickness .004", text in paragraph format. Slight ghosting





BU















Knoch_sale
EBAY OT sale 2022









Knoch_Isaiah
1962 Isaiah softcover










KnochMt4
Greek Concordant version, with commentary -1926 - Matthew 4









Knoch_copy
some copyright data
The Living Bible - Being the Whole Bible in Its Fewest Words
[edited by: Bolton Hall]  - 1928


BASE text - - - - - - - - - - - - - - - -modified KJV

Accuracy of translation - - - - -  NA

Value to Christian faith - - - - - - 4

Value as a collectible book - - - 7

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - - -son of a Presbyterian(!) 

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - -  Alfred A. Knopf


from Wikipedia:
Bolton Hall (August 5, 1854 – December 10, 1938) was an American lawyer, author and  activist who worked on behalf of the poor — and started the back-to-the-land movement in the United States at the beginning of the 20th century.

Hall was born in Ireland on August 5, 1854, the son of the Rev. John Hall, who later became pastor of the Fifth Avenue Presbyterian Church in New York City.  In 1875, he graduated from Princeton University (where he rowed crew). He received his law degree from Columbia Law School in 1881.

He and Susie Hurlbut Scott were married in 1884 and they had a son, John Hoyt Hall, who died at 14 in 1911, and one daughter, Lois. In 1913, an admirer, George Harris, built Bolton Hall in Tujunga, California—a structure that is now on the National Register of Historic Places. [see thumbnail]

Hall_Port
A distinguished looking fellow

He was the author of over 20 texts, the last of which was his condensation of the KJV, in 1928. He was, in brief, a socialist at heart, he was "for the common man" for him to achieve wealth and a comfortable life. He was against monopolies and strict centralized government control. He was also an avid gardener, (see thumbnail).

I [IMHO] do not care for this type of "Bible" which like the Reader's Digest effort shrinks the Bible down to a very compact collection of "stories", texts which the editor thrusts upon the reader as relevant; and that the excised portions as irrelevant—hence he becomes the judge. I would rather avoid his "control" and read the full text with my mind free from any filters. However in examining his work I note the following:

He often adds some corrections which are needed in the KJV, such as reading "Ahaz as the [grandson] of Azariah" Isaiah 7:1, the KJV wrongly has him as the "son" which he was not. Hall oddly prefered [Jews] wherein the KJV has "circumcised" at Galatians 2:9. He usually puts in square brackets words which he modified or exchanged from the KJV: however why would he put "[drink]" in brackets at Haggai 1:6, as it is the reading of the KJV?
At Matthew 1:25 he strangely omits "firstborn". I applaud his retaining of "the faith of Jesus" at Galatians 2:16, which is the KJV reading.

Physically speaking the volume is nicely bound with good margins. Verse numbers appear in the texts of the gospels, and in Genesis chapters 1 - 11. Otherwise he puts the chapter numbers on the margin. Like all other condensations he puts the text in paragraph format. Other than modernizing archaic terms he follows the KJV fairly close. He presents the Gospels in a chronological order and in a harmony-like format. The text is easy to read as it utilizes the "Scotch" font, at about 6 points, though small the Scotch font holds up quite well at 6 points.

Headings appear at the top of pages and prior to many of the paragraphs. In his preface he states that the order of the books follows that of the KJV, except for the Epistles and the Prophets, wherein he followed the order as seen in Moulton's Modern Reader's Bible. His selections from the Psalms  and Proverbs was prepared by Dr. Isidor Singer - the famous instigator and creator of the notable Jewish Encyclopedia. I was unable to locate any digital copies of this Bible, [note: copyright status of this book becomes public in 2023]. Copyright status aside, the volume is not very common, and hence has at least that value.







 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1928 edition
 $30.00
 $45.00

 
 
 

 
 
 
 
















BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smyth-sewn. Alfred A. Knopf publisher. End page contains font (type) data!
  424, plus a single page preface, end page contains font and paper data.
155 mm x 228 mm.  nice wide  margins, two column format. Verse numbering (see above), paragraph format.
.0052", hence no ghosting! Volume had uncut fore-edge, top edge tipped in blue/black. Printed in Scotch type, Paper manufactured by S. D. Warren Co., Boston.





BU














high_hall
a bit high, elsewhere on EBAY - $35.00







Hall_garden
one of his expertises







Hall_scan1
gospels sample






hall_scan2
all of II Thessalonians







Hall_memorial
a memorial to Hall in Tujunga
California






The Authentic Literature of Israel (2 vol.)

Miss Marie Elizabeth Josephine Czarnomska



BASE text - - - - - - - - - - - - - - - -modified KJV

Accuracy of translation - - - - -  7

Value to Christian faith - - - - - - 4

Value as a collectible book - - - 7

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - - - pagan

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - - -The Macmillan Company


Marie Elizabeth Josephine Czarnomska (1849 - 1938). Rather than search for information on her publication of the "Authentic Literature" I have decided to post a copy of most of an article from the 1925 Ecclesiastical Review volume LXXII;  a book review by Rev. William H. McClellan S.J., which begins on page 309: [Note there is no table of contents, in either of her two volumes, except in a scattered general sense]. Unfortunately for her, she espoused the "documentary theory" - i.e. that the Five Books of Moses were not written by him, but by an assortment of later editors. See thumbnail at right, in which the footnote suggest "P" as the editor/author.

book_Czar

I fully agree with the above review. The whole Biblical text is NOT contained within her two volumes. (For example Genesis 11:10-26 is omitted). She will modify the KJV and ofttimes improve upon it. At Psalms 8:5 she has "divine" for the KJV's "God" both stem from the Hebrew Elohim, I agree with her "divine" - which can be a valid translation of Elohim, in this particular context.   At Genesis 6:3 she has "remain" whereas the KJV has "strive"; this variant alone demonstrates that she did do some textual research.

She was an instructor of Hebrew and dean of the Women at the University of Cincinnati for five years.  Prior to this she was a professor of Biblical and Comparative Literature at Sweet Briar College. She also taught a the famed Smith College for Women, 1888 to 1904 -  her classes were on English literature..

She was a socialite, and her movements were followed - as this note suggests: from a Bermuda newspaper - 1928

sailing




Her vacation was in Bermuda. She also traveled in the Orient and in Europe doing [supposedly] research for her work, she was accompanied (at least once) by a photographer:


czar_travels




Vida Hunt Francis appears to be the same person who renewed copyright status on volume one:

czar_copy1

This, of course, suggests that they were close friends. Both women were single.


Photographer Vida Hunt Frances (1870 – 1957) was a native of Philadelphia, Pennsylvania, who graduated in 1892 from Smith College. She studied photography and platinum printing with Charles Pancoast and John C. Bullock. Frances photographed throughout Europe, the Middle East, and the United States, and was commissioned by G. Putnam's Sons to make photographic illustrations for The Cathedrals and Cloisters of France, an eight-volume work by Elise Whitlock Rose published from 1906 to 1914.






 And if I may, one wonders why such a beautiful lady never married! Miss Czarnomska pictured below:

Czar_port




Literature, is her forte, and she was an expert on literature (including Shakespeare), but she should have never messed with the Bible! She obviously, strongly held to the "documentary theory" - developed by Wellhausen, Bacon, Haupt, Kent, Baur, and lastly Astruc  (1684 - 1766).  Both volumes of her "Authentic Literature" are nicely bound and printed by Macmillan. The 1924 (volume one) is supposedly out-of-copyright, whereas the second volume (1928) is still under for several more months (in 2023). See thumbnail for some copyright data. The full title for volume one is:

The Authentic Literature of Israel: Freed from the Disarrangements Expansions and Comments of Early Native Editors. Part One from the Exodus to the Exile.

Volume one is freely available at www.archive.org (volume two should follow shortly). The volumes are not rare, but often it is difficult to find both at the same time. 
She is/was  survived by several nieces (one a Mrs. James E. Lamb)  and a nephew.


 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1924-28 "Authentic Literature..." 2 vol.
 $35.00 for both
 $45.00 for both
  single volume
 $25.00
 $30.00
 

 
 
 
 












BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn
vol. i, 422 pages; vol, 2, 552 pages. Both volumes have maps
155 mm x 232 mm. sufficient  margins. Single column format.
off-white,  Cleanly printed. page thickness .0056", text in paragraph format. No ghosting




BTT





















Czar_numbers
from vol. 1 - Numbers sample








Czar_sale
several ads, note price differences!








Czar_rights
some more copyright data








Czar_cov
volumes one and two










The Christian's Bible: New Testament
George LeFevre 1929



BASE text - - - - - - - - - - - - - - - -codex 01, and apparently Westcott and Hort's Greek text

Accuracy of translation - - - - - 4

Value to Christian faith- - - - - - 3

Value as a collectible book- - - 10 (original edition of 1927, 28, very rare)

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - - Baptist, independent

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - -self published, beautifully reproduced by Lulu (via William L. Chamberlin)


George LeFevre (1850 - 1943), produced a New Testament titled:


The Christian's Bible - New Testament. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus, the Christ. A Translation from the Greek, Chiefly of the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus; These Being the Oldest and Most Complete MSS. of the New Testament.

He adds on the title page the following -

It is not simply a translation of words, but under the guidance of the Holy Ghost, His Thoughts, as recorded in Greek by His specially inspired writes, are made known to us. By a Servant of Christ.


Quite a lengthy title page. That said, not much information is available on the web concerning our author. I have gleaned this:

He and his wife, Laura, had 11 children, 9 of whom reached adulthood. He and his wife both lived and died in Strasburg, Pennsylvania. In an article by the Bible collector - William L. Chamberlin, in The Bible Collector, July-September 1973, number 35; we read that Mr. LeFevre graduated with B.A. and M.A. degrees from Bucknell (formerly University of Lewisburg) University. He was also a lawyer for two years but left that profession as he was disgusted with the corruption he saw within American jurisprudence.

According to Chamberlin, George was very strict, and a "hard-shell" Baptist. However he left that church (religion) and remained an independent Christian.
Chamberlin further states that George was so strict that he disinherited one of his daughters because she did not FIRST get his permission before becoming a missionary to Chile! His home must have been a severely strict nightmare (I would have left for Chile as well).

He appeared to know some Greek, and was able to devote some time to producing his translation of the New Testament. He claims that he was led by the Holy Spirit in making his translation. He had it published in 500 copies. Hence that volume is quite rare. Richard Estes reproduced the NT via a Lulu reprint; it is scanned page by page, with somewhat low resolution, but nevertheless quite useful. Original copies are still in copyright, none at www.archive.org. The volume is seen in Hills #2303.

Thus the work is preserved for today's readers, though there is no good reason why someone would want to read it all. It is quite idiosyncratic in nature. His rendering of the "Holy Spirit" is often frustrating. The Greek "kardia" (heart) he renders as "mind", Lord becomes "Jehovah" haphazardly.  "Husband" and "man" are often confused, since he is a (was) a Baptist, "immersion" proliferates. Omissions seem to follow the text of Westcott and Hort - he leaves out "Jesus" at Matthew 8:27, omits "Son of God" at mark 1:1, omissions are seen in the texts of: Matthew 20:7b, 6:13b, at Colossians 1:14, "His blood" is omitted. I produce his Galatians 2:16 below:

"but knowing that a man is not justified in consequence of works of the law, but only through belief of Christ Jesus, we also believed into Christ Jesus, in order that we may be justified in consequence of belief of Christ, and not in consequence of works of the law, because in consequence of works of the law no human shall be justified."

A bit cumbersome!

Galatians 6:18 reads:

"if you are trained in spirit, you are not under law."

As concerns baptism, at Mark 7:4, LeFevre suggest that folks coming from a market-place need to be "immersed" before they eat. In the upper room at the last supper, when in Luke 22:19, we read that the upper room was awaiting them, no baptismal font is mentioned, which according to LeFevre should be present which was needed to "wash" the disciples who brought any of the food. Nor does Jesus indicate that He or any of them were first baptized before eating!


  Matthew 12:44 and 43 (even with brackets) is really odd:

43 Now when the foul spirit has gone out of a man[who has resolved to reform], it roams about through barren places seeking a resting-place and finds it not. 44 Then he saith: I will return to my house from whence I came; and coming he finds it unoccupied[by a holy spirit], but swept [of immorality] and garnished [with beautiful mottoes and even Scripture texts].

(his footnote reveals that he added these words, because the reader needed to be reminded that they concern an unregenerated man)
Of course, I cannot recommend this text to anyone. The 1929 edition is rare, that is its only value.




 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1929 (a few dated 1928)
 $75.00
 $105.00
 

 
 

 
 
 
 











data below is per the Estes scanned copy


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn
unpaged 352 pages;
225 mm x 150 mm. sufficient  margins. Two column format.
text in paragraph format. No apparent ghosting





BTT














Lef_ebay
an EBAY ad for the Lulu copy









Lef_title
title page










Lef_copyright
copyright item





LAMSA BIBLE - 1933
George Mamishisho Lamsa



BASE text - - - - - - - - - - - - - - - -several Syriac manuscripts, and a printed Syriac NT

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith- - - - - - 4

Value as a collectible book- - - 6 (original edition of 1933)

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - - Assyrian Orthodox Church and Protestant

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - A. J. Holman Co.. reprinted - Harper and Row




This is a challenge, as it has been decades since I studied Syriac (the language the Peshitto was written in), as this is supposedly the language/text from which Lamsa produces his translation. He just shows his translated text (English) and not the Syriac original, hence...it is difficult to ascertain how accurate he was. Nevertheless, I inch forward.

George M. Lamsa was born on August 5, 1892 in Mar Bishoo, Kurdistan, he came to the United States in 1916, he was naturalized, 1923. He is the son of Jando Peshah and Sarah (Yokhanan) Lamsa. Sara and Jando belonged to the Mamisho tribe, one of thousands of nomadic tribes which roamed the ancient Bible-lands with their herds of sheep
. As a young child he showed a propensity for languages, and in later years he was Field secretary for Archbishop Canterbury's Assyrian Mission in American, 1925-1931. He served as a translator of scriptures from Aramaic to English. He was the founder of Christian Jewish Mohammedan Society, 1923, Aramaic Bible Society, 1943.
THE HOLY BIBLE  As translated by Dr. George M. Lamsa is a translation from the Peshitta, twenty-five years were required to complete this translation. The Four Gospels were completed first and published in 1933, followed by the New Testament in 1940 and finally the entire Bible in 1957.


Below are extracts from an article:
By: John P. Juedes

Jun 9, 2009
GEORGE M. LAMSA: Christian Scholar or Cultic Torchbearer?

Lamsa strays still further from biblical Christianity by denying that Jesus Christ ever physically rose from the dead. While he claims that Christ rose with a “spiritual body,” Lamsa compares Jesus’ life to a mere glass of water and His death to its evaporation into the air and ocean, depreciating His ongoing personal existence and significance.

Lamsa spiritualizes the Ascension as well as the Resurrection: “The ascension of Jesus was a spiritual transformation. Jesus rose up from death and was taken up into the heavenly realm in a spiritual body, freed from all physical limitation [i.e., nonphysical]. He was seen alive and ascending to heaven only by those whose spiritual vision had been strengthened by faith in him.”

Lamsa likewise stresses that the Second Coming is not a physical event, but a “spiritual” coming that will transpire in the world’s consciousness: “The second coming of Jesus will be a spiritual coming, that is, he will come in a spiritual body, free from all physical limitations. Moreover, the people’s consciousness will be raised to a spiritual level, so that every eye will see nothing but good. In other words, it will be a spiritual life and spiritual kingdom.” Lamsa typically focuses on the disciples’ experience rather than on Christ’s personal actions after Calvary.

Lamsa attempts to unite world religions in part by eliminating the uniqueness of Jesus and His atoning sacrifice on the cross. He follows the lead of the metaphysical (or “mind science”) cults by redefining sin as mere error or (at worst) evil, not as moral disobedience to the Creator which deserves punishment from Him. Salvation in Lamsa’s view is simply knowing Truth and “understanding the good” — a view which reduces Jesus from the essential suffering Savior to the dispensable model man. Christ died, Lamsa says in his notes on John 3:16, to show us meekness and the existence of life hereafter, not to atone for our sins. He thus contradicts the central theme of the whole Bible.

Juedes adds much more to his suggestions that Lamsa promotes a mixed bag of religions. I concur with his evaluations, his article is on-line, so just do a simple search for it, or click below:

GEORGE M. LAMSA: Christian Scholar or Cultic Torchbearer? - Christian Research Institute (equip.org)

Juedes also reveals that fact that Lamsa conceals most of his doctrinal views, and relies upon his birth location to convince book buyers that his work is valid. I would avoid it. His first editions have value in that they are a bit hard to find (1933 and first NT of 1940). Lamsa's NT is Hills #'s 2340, 2377, 2389 and 2568. At Archive.org several of his publications are seen.

Below is a page from the mysterious Mortimer-McCowley Syriac MS, reportedly used by Lamsa: (mysterious as I cannot validate or locate it).

Mort_Lam
from his 1940 publication (in which he presents 4 images of Syriac MSS.)



 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1933
 $35.00
 $55.00
 1939, 1940, 1957 reprints
 $15.00
 $20.00
 1968 softcover
 $10.00
 $15.00
 
 
 











Data below is from the 1957 edition: (entire Bible)

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn
1243 pages; plus a preface of about 20 pages. Unlike 1940 edition 1957 edition has no maps.
212 mm x 136 mm.  margins a bit narrow. Two column format.
 text is in verse format. A few footnotes are seen. Minimal ghosting. paper slightly off-white.  .0036" thick

 


BU















Lamsa1
portrait George Lamsa






lamsa_1940
cover rare 1940 edition







Lamsa_soft
softcover






Lam_Eph
compare to KJV, this from his 1940 NT






lam_J10
John 10 from 1940 publication





Lam_Col
Colossians 2 also from the 1940 edition, all identical to final publications







Lam_auction

beware of ridiculous prices!!!


The Documents of the New Testament
1934 - George Woosung Wade


BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Westcott and Hort (including their readings in the margins)

Accuracy of translation - - - - -5

Value to Christian faith - - - - - 6

Value as a collectible book - - 9

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -Anglican

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -Thomas Murby & Company, London


Having read Kirsopp Lake's review (JBL, 1936) I was skeptical concerning the value of this book, [as a collectible volume it is uncommon]. I agree with Lake in that Wade's dating scheme is a bit off, but more on that later.

Wade, (1858 - 1941) was a theologian who was fairly popular back in the 1950s, as his numerous commentaries attest to. Usually the Westminster press and Methuen,  published his commentaries [Genesis, Isaiah, II Samuel, Micah, Habakkuk, et al]. He was skilled in Latin, and was awarded a PhD from the University of Wales (1909). Below data from an ancestry related website:

Born 16 Aug 1858 in Wusong, Shanghai, China
Son of Joseph Henry Wade and Hannah (Atkinson) Wade
Brother of Joseph Henry Wade MA and Alfred Matthias Wade
Husband of Rachel Elinor (Joyce) Wade — married 1918 in Aberystwyth, Cardiganshire, Wales, United Kingdom
Died 15 Oct 1941 at age 83 in Monmouth, Wales
 
Born while on a boat on the Woosung river in China, hence his middle name. His parents were missionaries. After attending Monmouth grammar school, George received a scholarship to Oriel College Oxford. Then after receiving his Master of Arts degree, he was ordained a priest by the bishop of Winchester in 1886.
Wade was professor of Latin since 1888 and Senior Tutor at St. David’s College, Lampeter; while at Lampeter George received a D.D degree from Oxford. Dr Wade is the author of "A History of the Old Testament," (1901). And as mentioned the author of numerous commentaries. A substantial work, however today (2023) his historical studies are often forgotten or overlooked. He is not often mentioned as a source for Biblical historical studies.

His NT has a short forward by "The Right Reverend the Lord Bishop of Monmouth". Followed by a three page preface. Then a table of contents, followed by his ideas on the origin of the Gospels, on miracles, on the canon, and on the resurrection. Within each of these chapters it becomes clear that this Doctor has no notion of inspiration, he declares the documents as largely untrustworthy, in that they need emendation. He does much emendation! He is quite liberal and promotes the existence of a "Q" source. In fact on pages 384-385, he presents a chart displaying the various passages in Matthew which come from Mark and or Q. [see thumbnail]

It is obvious Dr. Wade spent some considerable effort in producing this NT, but it is a liberal masterpiece of a deluded scholar's nightmare. The text is part paraphrase and partly literal, whereas one cannot evaluate his accuracy as he twists and turns between paraphrasing and accurate rendering. In certain portions, his rendering is acceptable (Ephesians stands out), it is primarily his work on the Gospels which betrays his modernistic views. As one reads his translation, his expertise with words becomes apparent, he is a good writer.  For example, here is his John 1:1,2

In the beginning there existed Divine Reason, and the Divine Reason was with God, and the Divine Reason was God. (2) This Divine Reason at the Beginning was in closest relation with God.

The "Word"  becomes "Divine Reason" and elsewhere "Kingdom" becomes "Dominion", John 3:8 reads:

The Spirit [i.e. "wind"] inspires where He wills, and you hear His Voice; but you cannot tell whence He comes and wither He goes; and equally inscrutable is everyone who has been Begotten from the Spirit.

Above "wind" is personified, an emendation which is misleading or confusing to poor Nicodemus. Not particularly evil, just wrong! Fortunately Nicodemus did not hear this it proclaimed way! Read this passage in the KJV or NASB, and it is much clearer. Besides his translation, he begins his text with 45 pages of various critical essays. He argues concerning the canon of the NT, and his "chronological" arrangement displays theory. He begins with the Thessalonian epistles, followed by James, then Galatians. I agree with this chronological positioning thus far. He then weaves in and out material from Corinthians, Romans, with most of the Pauline epistles following. He ends with the pastoral epistles. Acts and the gospels are stirred in before the Johninne material and Revelation. His arrangement is detrimental to enjoyment and comprehension; for example at the end of Romans 15, he adds a fragment from Ephesians, then he continues with chapter 16, followed by a fragment from II Timothy.

Back in the 1930s his view of and use of the "Q" source, aligns with the modern views of today when one compares Wade with Funk and Hoover in The Five Gospels. He deserves credit for this "research". Despite several EBAY offers the original volume is somewhat rare and is quite collectible.





 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1934
 $65.00
 $95.00
 1934 (without forward)
 $50.00
 $80.00
 


 
 
 










 




BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn
560 pages, plus 14 pages front matter. Closes with two pages showing pronunciation of names.
120 mm x 181 mm.  margins sufficient. single column. Verse numbers in text.
A few footnotes are seen. No  ghosting. paper slightly off-white.  .0033" thick. Cleanly printed. Has no maps, but has lengthy "essays" on "resurrection", "miracles" et al.





BU













Wade_sales
A few EBAY offers







Wade_spine
spine of one of his commentaries




Wade_Gal
Wade Galatians 2






Wade_prot
our man Wade




Wade_Q
some of Wade's source conjectures






Wade_Rom
Romans
An American Translation
Goodspeed - Smith Bible 1923-1935

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Westcott and Hort

Accuracy of translation - - - - -5

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 4 (7 for the 1923 NT)

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -Modernist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -University of Chicago Press



Since the publication of the 1901 American Standard Version, none of the "modern" translations were produced by a major publisher, nor by some noted or "certified" editor. However, in 1923 Edgar Goodspeed and the University of Chicago, published their New Testament, called "An American Translation". In 1927 the entire Old testament was added to the "American Translation". In 1939 Goodspeed edited and added the Apocrypha, producing "The Complete Bible: An American Translation".  Each version published by the University of Chicago Press.

As a result of the prestigious names attached to the translation, and the prestigious publishers, many folks being impressed, purchased the new translation. Sales numbers [provided by William E. Paul] are: after the passing of Goodspeed in 1962, his NT sold 220,000 copies, the Complete Bible - 186,000 copies, and 43,000 copies of his Parallel NT. Not large numbers in today's Bible market, but large enough to state that modern English translations could be profitable. By about 1950 just over one million copies of all of his editions had been printed. Prior to Goodspeed's edition, it was actually Moffatt's edition [as well as the Twentieth Century...] which really broke the ice for modern translations. Goodspeed justified his translation as preferred to Moffatt's because Moffatt's was "British English", and Goodspeed made the most of his "American" effort/title as American.

When one studies the text of Goodspeed's work, a troubling tendency emerges. An American Translation (besides being an apparent naive effort) promoted the cultural aspirations of the philosophy of the University of Chicago as well as Edgar's: a serious attempt to alter American society, under the guise of a simple English translation, but more on this later.

  After his 1923 NT, the OT text was added to Goodspeed's NT,  produced by the following scholars:

Alexander R. Gordon (1872 - 1930)
Theophile James Meek (1881 - 1966)
John Merlin Powis Smith (1866 - 1932) served as OT editor
Leroy Waterman (1875 - 1972)

All University of Chicago graduates, and each "experts " as concerns the Hebrew language.

Edgar Johnson Goodspeed (1871 - 1962) was born to a Baptist minister, Thomas, who also was one of the founders of the University of Chicago. Edgar—through his varied studies—became adept in a number of languages, which served him well throughout his long and fruitful career. While studying in Germany, he spent his summers involved in various archaeological expeditions in the Levant. Later, two of his professors in Chicago, ignited within him a serious desire to collect, study and translate recently discovered Greek New Testament papyri and other manuscripts. He also desired to make them available to the world (especially in the USA). He spent much of the remainder of his life in this noble pursuit.
[not to mention he also published over 65 books!]. In 1937, Goodspeed became an emeritus member of the faculty at the University of Chicago and retired with his wife—Elfleda Bond Goodspeed—to a home in Bel-Air, California. Though retired he continued to teach at UCLA for over a decade.


The following quotes are from: -

The Goodspeed Manuscript Collection : About The Collection (uchicago.edu)

quote:
Goodspeed was born in Quincy, Illinois, and graduated in the final preparatory class of the original (Old) University of Chicago in 1886. After receiving a B.A. from Denison University, in Granville, Ohio, in 1890, Goodspeed went to Yale for a year to study Semitic languages under William Rainey Harper.

Goodspeed received his D.B. from the University of Chicago in 1897 and his Ph.D. in 1898. At the initiative of President Harper, he spent the following two years abroad, traveling and studying in Germany, England, the Netherlands, Egypt, Palestine, and Greece. Upon his return to Chicago in 1900, he joined the University faculty and rose steadily to become Professor of Biblical and Patristic Greek in 1915.

During his graduate studies at the University of Chicago in the 1890s, Edgar Goodspeed was drawn to manuscript research by two of his professors, biblical Greek scholar Caspar Rene Gregory and Egyptologist James Henry Breasted. Goodspeed completed his dissertation on a mathematical papyrus fragment and later brought unpublished fragments to his classes for students to decipher.

In September 1927, while in Paris, Goodspeed found in the shop of art dealer Maurice Stora a complete Byzantine New Testament (MS. 965) written in a fine cursive hand, bound in splendid gilt covers, and containing more than ninety miniatures. [see thumbnail] The manuscript was acquired by Goodspeed's colleague Harold R. Willoughby on behalf of Mrs. Edith Rockefeller McCormick, who made it available on loan for study by the New Testament Department. Four years after its arrival in Chicago, a three-volume facsimile edition of the manuscript, edited by Goodspeed and colleagues, was published by the University of Chicago Press as The Rockefeller McCormick New Testament (1932).
end quote:

With an explorer's zeal, Goodspeed began to build an impressive collection of ancient Biblical texts. The Edgar J. Goodspeed Manuscript Collection comprises 68 early Greek, Syriac, Ethiopic, Armenian, Arabic, and Latin manuscripts dating  from the 5th to the 19th centuries. The accumulation of these formerly unknown manuscripts was instigated and directed by Edgar. It was the finest in America (at the time). |One wonders if Goodspeed had compared his Westcott/Hort Greek New Testament to some of these ancient MSS in producing his English translation, his resulting text seems to not have been influenced by these precious ancient witnesses, as Goodspeed clung largely to Westcott/Hort.  A shame, as textual criticism seems to not have been one of his specialties.

He "departs" from WH many instances: [nearly every page presents slight alterations]


                                               Goodspeed                                                                Westcott/Hort

Romans 3:25 - - - - - - - - - -      omits phrase                                                               has "faith in His blood"
John 19:29  - - - - - - - - - - -      "pike"                                                                          "hyssop"
Acts 6:9       - - - - - - - - - - -      "Libyans"                                                                    "Libertines"
James 1:17  - - - - - - - - - - -      "no variation of changing shadow"                         "neither shadow that is cast by turning"
I Peter 3:19 - - - - - - - - - - -        adds "Enoch"                                                              no addition
Revelation 13:1 - - - - - - - -      "I stood on the sand..."                                              "he stood on the sand..."
Mark 1:11  - - - - - - - - - - - -      "chosen"                                                                      "well-pleased"
Matthew 8:2  - - - - - - - - - -      "choose"                                                                      "will"
Romans 2:2  - - - - - - - - - -      "my friend whoever you are"                                       no such addition
Romans 7:1  - - - - - - - - - -      "for I am speaking to men who know                          no such addition
                                                   what the law is" 

In his NT preface he states that the suggested reading of "Enoch" was presented earlier by Rendel Harris. Actually in Bowyer's 1812 edition of  Conjectures, he shows that the conjecture arose from Schultz, long before Rendel Harris.

In other scenarios, Goodspeed produces some rather difficult renderings:

I Corinthians 10:18 Goodspeed reads -   Think of the Israelites' practices [should read "Israel after the flesh"]

Ezekiel 38:2 [et al]   Goodspeed reads -   mortal man   [here the Hebrew is clear:  transliterated "ben adam" - "son of man" (OT
, overseen by                                                                          Goodspeed, but not rendered by him) The OT renderings are another matter.]
                                                                                          

II Timothy 4:7           Goodspeed reads -  my faith [should be "the faith"]

Romans 5:1             Goodspeed reads  -  let us live in peace  [no subjunctive here, should read "we have peace"]

II Corinthians 11:9   Goodspeed reads -  wanted money [should read "was in need", wanted money sounds crass]

Philippians 1:16      Goodspeed reads -  love for me  [should read "out of love" love itself, doing something out of simple love]

Philippians 2:6,7     Goodspeed reads -  Though he possessed the nature of God, he did not grasp at equality with God,
                                                                    but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men. ENOUGH SAID!!!


I could go on and on, but if you wish to spend the money to purchase a copy, you can do so to your heart's desire.
I do not recommend this work, it is valuable only as it is an important landmark in the history of modern English translations.
His renderings pretend to reflect current American English, as such it is a flat lifeless cacogenesis. The nature of the Bible, is one of beautiful eloquent language (register). Superior English translations present to the reader appropriate reflections of the current state of a language. The KJV of 1611; J. B. Phillips' paraphrase, circa 1958; and A. S. Way's The Letters of Saint Paul are good examples of fine English, without trying to be seen as a standard template of current idiom.

The University of Chicago's attempt to alter the culture of America via Goodspeed's translation, failed—though in the following decades they achieved some success. Note this quote from a 2006 article:

"Monkeying with the Bible”: Edgar J. Goodspeed's

American Translation

R. Bryan Bademan - 2006

Sacred Heart University


quote from page 77

In a speech titled “Why Translate the Bible?” given to eager, mostly Protestant

audiences across the country, the Chicago professor argued

that “the great danger in democracy is vulgarity; in art, in literature,

in drama, in speech, in social customs, even in religion.” Goodspeed

almost defensively insisted that he was no cultural leveler, no friend of

“Bolshevism.” What protected a democracy was cultural achievement,

or “Humanism,” “the sense of taste, restraint, good will, elevation,

poise, fairness, understanding, socialibility [sic].”


In his view, the Bible and religious language, in order to have any beneficial cultural

influence, must become part of the best of the cultural vernacular as it

is. And such a state of affairs could only be achieved when the best of

science, in this case contemporary biblical criticism, was applied to

the Bible. Only in this way could the Bible’s message be truly decipherable

and thus applicable to human circumstances.


Conservatives, too, had culture’s preservation in mind. But they

believed that American culture needed religion and religious language

to perform its work from without. The magnificence and otherworldliness

of the KJV, in their view, stabilized a culture that might

suffer from internal collapse. The 1920s, after all, brought the “Red

Scare,” a severely restricted policy on immigration, the era of the prohibition

amendment, and violent race riots in the American heartland.

Critics who attacked Goodspeed’s project for its affinities with

slang, the vaudeville stage, commercialism, jazz, populist religion, and

the prize ring were articulating deep cultural insecurities. Religion,

for them, was a force that acted upon culture, not a current within it.

—end quote—

Typical of most modern versions are the frequent "revisions". Goodspeed provided at least 3 revisions (editions). Below are comparisons of 2 of them:


23


small change: "all inspiration"/"every inspired utterance"


51

Information in Hills are  #'s 2260, 2321, 2289A. As of 2023, www.archive.org - has several copies of his 1923 work freely available; with sign-in his "Junior Bible" and "Apocrypha" are also available.


 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1923  NT
 $75.00
 $100.00
 1927 whole Bible
 $55.00
 $75.00
 1935
 $15.00
 $20.00
 later reprints
  binding dictates
 










"binding dictates" means - the value is indicated by its binding (glue injected, hardcover et al). Good bindings are more valuable.
The rare 1923 edition is priced higher with a complete dustjacket (see thumbnail)



data below is from a 1948 reprint of a 1935 edition:


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn
4 page preface, 883 pages OT; 2 page NT preface, 246 pages NT
128 mm x 190 mm. narrow  margins. Two column format. verse #'s on margin.
text in paragraph format. Poetry in verse format. slight ghosting. Paper bright white. paper .0028". Type is clear and uniformly printed.






BU
















MS_2400
a leaf from MS 2400 in the Goodspeed collection.





title_para
title page for the Parallel edition




Good_sitting
examining galley proofs for one of his many publications





young_good
a young man!







Good_price
May 2023, 1923 w/dustjacket
note asking price!!







1923_backDJ
1923 rear dustjacket







John_1923
sample - John 1 - 1923 edition







cover_1964
cover for a 1964 edition






junior_Good
title page for his "Junior Bible"
of 1946





Good_1927
from first whole Bible, 1927






short_Good
sample page from his "Short" Bible













Westminster Version of the Sacred Scriptures (Lattey, et al)
multi-volume, 1913 - 1953.




BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Westcott and Hort for NT, Latin Vulgate for OT

Accuracy of translation - - - - -7

Value to Christian faith - - - - - 7

Value as a collectible book - - 6

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -Catholic

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Longmans, Green and Co.


The first fascicle appeared in 1913, the last in 1935, the various publishing dates are thusly:

Volume IV, parts 1 and 2 were published as a single unit:  volume III, parts 3 and 4 were published as a single unit (each indicated below)
Volume I Part 1 St. Matthew by Joseph Dean 1928
Volume I Part 2 St. Mark by Joseph Dean 1916
Volume I Part 3 St. Luke by Joseph Dean 1935
Volume II Part 1 St. John by W.S. Reilly 1929
Volume II Part 2 Acts by Cuthbert Lattey 1933
Volume III Part 1 I and II Thessalonians by Cuthbert Lattey 1913
Volume III Part 2 I Corinthians by Cuthbert Lattey 1914
Volume III Part 3 II Corinthians by Cuthbert Lattey and Joseph Keating 1920
Volume III Part 4 Galatians, Romans by Alexander Keough (Galatians) and Cuthbert Lattey (Romans) 1920
Volume III Part 5 Ephesians, Colossians, Philippians, Philemon by Joseph Richaby (Eph and Col) and Alban Goddier (Phil and Philemon) 1914
Volume IV Part 1 Hebrews by Patrick Boylan 1924
Volume IV Part 2 I, II Timothy, Titus, I,II,III John, James, I, II Peter, Jude by Francis Gigot (I, II Tim, Tit. I,II,III John) and W.H. Kent (Jas., I,II Pet, Jude) 1924
Volume IV Part 3 Apocalypse of St. John by Francis Gigot 1915


There were also some other parts of the OT included in a 1958 publication,  Westminster Sacred Scriptures:
 
Malachi - 1934 - Lattey
Ruth - 1935 - Lattey
Nahum and Habakkuk - 1937 - Bevenot
Jonah - 1938 - T. E. Bird
Psalms 1-41 - 1939 - Lattey
Psalms (finished) - 1944 - Lattey
Daniel - 1948 - Lattey
Obadiah, Micah, Zephaniah, Haggai and Zechariah - 1953 - Sebastian Bullough
(editor's names courtesy of Kubo and Specht)


Fascicles of Old Testament books began appearing in 1934, with continued periodic releases until 1953, after which the death of Fr. Lattey effectively brought the project to a close. During that period, several publishers were engaged to publish Westminster translations of twelve of the forty-six Old Testament books: nine of the twelve Minor Prophets (excluding Hosea, Joel, Amos), Daniel, Ruth, and Psalms.

In 1958, Hawthorne Book Publishers (Caxton Publishing in the UK) released a single volume “Family Bible” which contained the Westminster translations of the New Testament and Psalms, and used the Challoner version for the remainder of the Old Testament. For review purposes the magnificent 1958 publication will be reviewed to supply the data in the following chart:


 
            THE  BOOK'S  CHARACTERISTICS
       Table copyrighted  © 2023 Mr. Gary S. Dykes, format and      contents.
Publication Date  1958
Publisher [of volume examined]

Hawthorn Books, New York (actual printing done in           Holland), also published in England
Cover hardcover, white leather-like over stiff boards
Editors' religious affiliation
Catholic
Page Size10.25  inches height
7.25 inches width
2.30  inches book thickness
Binding smyth-sewn  in signatures of 32 pages each
First and last signatures, side stitched no
Number of pages, and number of volumes
980, 458 + 19 preface, one volume (about 1,458 pages total)
Paper thickness and suppleness
.0032", illustrations on thicker stock. text pages nicely supple
Paper color, UV reaction, acidity
off-white, color illustrations on glossy stock. Not UV reactive, no acidity statement.  Paper largely wood pulp origin.
Text block orientation, margins and page appearance
text block - 8.25 x 6.25 ", two column format
each column is 3.0", with a center margin of .25". right side margin 3/8" gutter margin 5/8". nice even gray page appearance throughout
Text style (paragraph, or verse by verse et  al)
Text justified, paragraph style, verse numbers in-text. Poetry is laid out in poetical form (i.e. not justified)
Font(s) characteristics
Main text is a serif cross between Caslon and Garamond,   (note ball shaped finial on the lower case "a"),  leading is tight but appropriate, decorated initials for each book's first verse. Font size 12 point, (larger than most large prints). Headers are in an italic type.
Pages consistent inking (too dark or too light)
nice consistent gray. All pages cleanly printed
Location of verse numbers
in text
Thumb-Index Tabs no
Headings yes, in an italic font
Christ's words in red no
Ribbon Markers one, 3/4" wide white
Gold Gilding w/ Rounded Corners yes, rounded corners, ample gold gilding!
Cross References no, some few indicated in the footnotes.
Helps, and unusual features
Following the OT are pages for family records. Following Revelation, is extensive material on Catholic Bibles and Rheims/Douay history. Scattered throughout are good color reproductions from the masters. Chronologies of both Testaments. A list of references (concordance). At end are: Indulgences, the Rosary, table of movable feasts, the Bible in art, Holy days of obligations, A commentary on the color plates (which are scattered throughout). The seven sacraments, color maps. The Offertory, with images. The Communion, with images.  Just before the table of contents, is a pasted-in color photo of Pope Pius XII.   
Footnotes yes, adding insights, corrections and references, below each column. Some notes biased (s.v. Matthew 12:48's footnote)
Concordance yes, termed "Table of References", 45 pages two column
Maps yes, 7 on thicker stock, in color. Not highly detailed.
Name(s) of the Father God, Lord (Genesis 7:1 et al), Father (Isaiah 63:16) 
Name(s) of the Son Jesus, Lord, Jesus Christ, Messiah + many other titles
Hebrew Transliterations All Names, and titles (spelling follows the Rheims/Douay and the Westminster text) Dates are A.D., B.C. format.
Book/Canon OrderOld Testament Order
Torah
Historical Books, then Tobit, Judith
Writings including: Wisdom, Ecclesiasticus, then Isaiah, Jeremiah, then Lamentations, Baruch
the remaining Prophets, then
I and II Maccabees
New Testament Order
Gospels - Mt, Mk, Lk, Jn
Acts

Pauline Epistles (Thessalonians follows Acts, then Corinthians, Galatians, Romans, Ephesians, Colossians, Philemon, Philippians, Hebrews, I and II Timothy, Titus).
General Epistles
Revelation
Base/source Text(s) For OT, Rheims/Douay from the Latin Vulgate. The NT and Psalms the Westminster Version, the NT was rendered from the Westcott/Hort Greek text. Psalms from the Masoretic text.
Digital file(s) available
yes, www.archive.org — but not the 1958 edition (yet) 
Family data pages (marriages, deaths et al)
yes, between testaments: Marriages, Births, First Communions, Confirmations, Deaths—all on thicker stock

As one can see the 1958 Hawthorn publication is a masterpiece of publishing. Values on EBAY range from $25.00 to $120.00. For a clean copy, it is well worth the $120.00! So while they last, bargains can be found on EBAY. I purchased a copy (white) for about $30.00 and it is in pristine condition, not a mark on or in it! It is true that it focuses upon Catholic believers (with its gorgeous appendices), and having an Old Testament rendered from the Vulgate is not appreciated, too bad, BUT the NT portion is a very good literal English translation. Consequently the most useful edition for a Protestant would be the 1948 edition—mentioned in Hills # 2215—as it is a complete NT in one volume, however most of the notes have been reduced. [I have seen a rare two volume set, but cannot find anywhere.] Then again, there are folks who would like to have this OT copy of the English Vulgate as in the deluxe 1958 edition.

As mentioned this work began as an experiment by the Rev Cuthbert Lattey, S.J., who was Professor of Fundamental Theology, Heythrop College, Chipping Norton, London; in fact he refers to his first fascicle as an experiment (s.v. The New Testament, Volume III, Part I: The Epistles to the Thessalonians, page xii, 1913). The following bio results from a request made to an AI robot. (I modified its reply slightly):


 BEGIN AI

Cuthbert Lattey S.J. (1872-1956) was a British Catholic priest, biblical scholar, and author. He was born in Liverpool, England, and studied at Heythrop College, University of London, where he was ordained a priest in 1896. He was a prolific writer, and his works—besides the Westminster Version—on the Bible include this sampling: The Bible: Its History, Transmission, and Inspiration (1903), The Gospel of St. Mark (1920), and The Epistle to the Hebrews (1926) et cetera. He was also a founding member of the Catholic Biblical Association of Great Britain, and he served as its president from 1940 to 1942.

Lattey was a leading figure in the Catholic biblical movement in the early 20th century, and his work helped to promote a more scholarly and critical approach to the study of the Bible among Catholics. He was also a strong advocate for the use of the vernacular in Catholic worship, and he helped to prepare the first Catholic version of the Bible in English direct from the original Hebrew and Greek, known as the Westminster Version.

Lattey was a controversial figure in his own time, and his work was sometimes criticized by more traditional Catholics. However, he is now widely acknowledged as one of the most important figures in the history of Catholic biblical scholarship. In addition to his work on the Bible, Lattey also wrote on a variety of other topics, including Catholic social teaching, mysticism, and the history of the Catholic Church. He was a popular speaker and lecturer, and he was also a regular contributor to Catholic magazines and journals.

Lattey died in 1956 at the age of 84. He is buried in the Jesuit cemetery at Heythrop College.

END AI

(Heythrop College had an early relationship with the Jesuits).  [the above AI reply needs correcting on one point: the first attempt to render the NT from the original Greek and Hebrew was done in 1836 by Dr. John Lingard, AND beginning in 1898 Rev. Francis A. Spencer issued his The Four Gospels...].

As shown in the topmost chart, Lattey was joined by a number of other Catholic scholars. For example the Gospel of John was edited by the Rev. W. S. Reilly, S.S., Doct. S. Script. Professor of Sacred Scripture, St. Mary's Seminary, Baltimore. With such a distinguished ensemble one would expect a fine effort and this version does not disappoint. The editors of the NT portion followed the West/Hort Greek text, however they also utilize other readings when warranted.

The following research is based upon the 1958 edition. [But keep in mind that the primary texts of the NT suffered very little alteration when the early fascicles, the four volume set, and the single volume editions are compared]. In the 1958 edition the original notes are jettisoned and replaced by a few notes by Father Robert Dyson, S.J. Professor of Exegesis in the Pontifical Biblical Institute, Rome.The notes for the NT were created by Rev. Richard Foster, Professor Of Biblical Studies, Oscott College Birmingham, England. The original notes were much more valuable, and it is a shame that they were replaced by these feeble attempts. Hence, the four volume hard cover set (shown in the uppermost chart, vols. I - IV) which edition contained all of the earlier fascicles, with the prior notes slightly edited) is preferred.

However,the texts comprising the NT suffered very little editing yet a reader will note a small number of changes: below are a few of these changes (between the fascicles and four volume set versus the 1958 edition):

early editions
 1958  edition
 I Thes. 3:5
 refrained
 
 held out
  I Thes. 3:9
 offer
 
 render
 I Thes. 4:3
 fornication

 impurity
 II Thes. 2:3
 [that day cannot come]

 ...... (not in text)
 II Thes. 2:7
restraineth

 keepeth
 II Thes. 2:12
 acquiesced

 resolved
 John 1:15
 was before me

 existed before me
 Mark 4:39
 arose
 
 awoke
 Mark 5:41
 signifieth

 translated
 I Cor. 11:10
 sign of submission over her head

 hold command over her head

 


The W/H text omits the "Woman Caught in Adultery" portion. Thankfully all editions of the Westminster Version retain it. 
Over all the Westminster Version, (WV) follows Westcott and Hort (W/H) fairly close, note the following samples.

Acts 12:25 W/H reads "...from Jerusalem" the WV reads ""...to Jerusalem" [important for those studying the chronology of Acts]
John 2:17, WV reads "...shall eat me up" a correct future tense as per W/H
both omit: Acts 8:37, Acts 9:5,6  Acts 7:57 (part), neither text has "Thomas" in John 20:29.
In John 17:20 both present a present tense "...those who believe", other texts have a future tense
Contrary to WH, our version includes Matthew 17:21
Contrary to WH, our version includes Matthew 18:11
At Matthew 20:16 both texts omit "...many are called, but few are chosen" (which omission accords to mss 01 and 03)
At Matthew 28:2 both omit "...from the door"
At John 3:15 both omit "...should not perish".

the conclusion....WH is closely followed, but the Westminster editors exercise some freedom, hence eclectic.

Often the 1958's renditions are stiff, as the editors were a very, very literal, for example note:

Mark 5:38
 "And they come to the president's house..."

Here "come" is a present tense in the underlying Greek, but most English translations present the narrative as - "And they came to the house of the synagogue official...". Viewing it as an act in the past, which provides for a smooth narrative. If a student wants a nice smooth text, then this is not their cup of tea, it is overtly literal. As for me, I like the literal accuracy, it is impressive!

In closing we may quote from an article "The Truth of Scripture" by Lattey:

...an example of God speaking “in many portions”–that is to say, revealing often only a part of the truth, for which the Jews were more ready. In the Book of Malachi it is prophesied that the Old Testament sacrifices are to be rejected by God: “For, from the rising of the sun, even unto the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation” (Mal. 1:11).

The objection has been raised that the prophet did not foresee the sacrifice of the Mass. That may well be true, though it cannot be proved; but even if it is true, it is no less true that the above lines contain a true prophecy, which is found to be fulfilled only in the Mass. Almighty God, for his own good reasons, revealed only a part of the truth, but this should have been enough to prevent Protestants from saying that the Mass is contrary to Holy Scripture. Indeed, they cannot give a satisfactory explanation of the lines.

The above quote references Malachi 1:10,11: In which the Catholic editor (Lattey) tries to relate the rejection of Israel's offerings and His acceptance of the Gentile's (non-Jews i.e. "Catholics") offerings as equaling the Mass. He overlooks Malachi 3:3, 4. There is no such thing as a "mass" in scripture. The John six, (i.e. eating His body (bread) and drinking His blood (wine) is not a physical reality. Is is a spiritual ingestion, as John 6:63 makes clear:

                                       "It is the Spirit Who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you


                                                                    are spirit and are life." [flesh = physical bread and wine]

Perhaps this is why so many Catholic priests drink so much of their free wine!


Note: I have seen a rare 2 volume hardcover set, but cannot find any information on it. See thumbnail.



 BOOK, or edition
Good condition
FINE condition
 1913 - 1935 fascicle (any one of) 
 $25.00
 $35.00
 all 11 fascicles
 $200.00
 $275.00
 1935 four vol. set
 $115.00
 $150.00
 any one of the 4 vol.
 $30.00
 $40.00
 1948 single volume
 $75.00
 $150.00
 1958
 $60.00
 $120.00
 two volume leather set
 $100.00
 $150.00






BU





















cover_hawt
1958 cover
















four_volumes
1935 four volume set
















2_vol
I suspect these are quite
rare













1948_text
from a 1948 NT, note editing

















sales_choice
great bargains - EBAY














Lattey_NT
sample Lattey NT, 1948

















The New Testament: A New Translation and Explanation
Based on the Oldest Manuscripts
Johannes Greber - 1937


BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Johannes's wife's brain

Accuracy of translation - - - - -3

Value to Christian faith - - - - - 0

Value as a collectible book - - 4

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -ex-Catholic, currently a spiritualist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - John Felsberg Inc.



The following is a quote from Wikipedia:

Johannes Greber (1874–1944) born in Wenigerath, Germany, was a Catholic priest

He claimed he had never become a medium himself; his wife later became a medium and was involved in a variety of spiritualist activities.

In Germany, he was ordained in 1900 and served a church in the poor area of Hunsrueck. Many in the area suffered from tuberculosis, even ‘’organizing nurses to treat large numbers of tuberculosis’’. During WW1, he also helped thousands of children escape the war by fleeing into Holland.

In 1923, he attended a séance and his life was changed. He renounced his vows and left the Catholic church. He emigrated to the USA in 1929 and began a nondenominational church, with prayer and healing sessions in Teaneck, NJ. He later worked on a translation of the New Testament, publishing ‘’The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts’’ (1935). He claimed using the oldest sources available including the Greek codex D. Where a meaning was not clear, according to his prologue, he received supernatural guidance as he translated, after much time in prayer, with his wife acting as a medium, and with visions of the actual words given to him on occasion. “In the rare instances in which a text pronounced correct by the divine spirits can be found in none of the manuscripts available today, I have the text as given by the spirits.”

Greber's belief in spirit communication with holy spirits of God, which he portrayed as a common occurrence throughout the Old and New Testament, clearly affected his translation. For example, 1 Corinthians 12:28 is translated as “...mediums who speak in various foreign languages’’. [END QUOTE]


Greber's New Testament is  titled: The New Testament A New Translation and Explanation: Based on the Oldest Manuscripts, of 1937, seems to have been self published. It is a nicely laid-out hardcover. Originally published by John Felsberg, then reprinted by the Johannes Greber Memorial Foundation, of New Jersey. It is cleanly printed, and is introduced via a laborious introduction which strives to prove that the Bible is not God-breathed! Greber states on page 10 of his introduction:

It [theNT] has become a book in which every one seeks and finds evidence to support his own particular doctrine.

he then turns the readers' attention to the spiritual aspect:

God's spirits of truth as the sole source of truth... (page 11).

Note the plural "spirits". As prior noted, Greber and his wife conducted seances, and spent years communicating with "spirits". It was via some of these meetings that the data for his New Testament arose; hence one is justified in declaring it to be a work of evil. Here we have words from hell, using Johannes and his wife as mediums Lucifer dictated, and they wrote.

A very revealing volume published by Greber [Communication with the Spirit World; Its Laws and Purpose]  provides us with these quoted gems:


As for the alleged miracles God is said to have performed through
the saints, many of these can be relegated to the realm of fable. Other
happenings in the lives of these saints that may appear miraculous to you are
simply the result of the fact that they had various mediumistic gifts and
through them stood in communication with the spirit world, but whether it
was the good or the evil spirits that manifested themselves is something you
have no means of knowing at this late date. [page 387]

“Following Christ, six further spirits, also called ‘sons of God’, came
into being, but they owe the existence of their celestial bodies to the first-created
Son and cannot equal him in greatness, power and glory.
“The second ‘son of God’ was the one you call ‘Lucifer’ – the ‘Light-
Bearer’ – after Christ the greatest of created spirits, who later deserted God.
Another of ‘God’s seven sons’ you meet in the story of Tobias, in which the
great celestial spirit that had accompanied young Tobias in human form
made itself known to the youth’s family with the words: ‘I am Raphael, one
of God’s seven sons.’ (Tobit 12: 15) [page 246]

[NOTE]: in the original Tobit, it does not say "God's seven sons" but rather "God's seven angels". Whatever Greber touches, he distorts! Note the distortions in the selections below, you may have to read it several times, Greber's text is compared with the venerable American Standard Version of 1901:

ROMANS 5:12-14
Greber's  text
 ASV  text    
 Therefore, as the sin of apostasy from God
came into God's creation through a single
individual, and in consequence of this apostasy
the spiritual death of separation from God
likewise stepped in, so this spiritual death
also affected all mankind; for they had all
fallen away from God. It follows that the sin
of apostasy was in the world even before
the Law of Moses. But we become conscious
that something is a sin only if there is a law
that forbids it as sin. Thus the Prince of Death
reigned from the time of Adam to that of Moses
over all who had committed the same sin of
apostasy that Adam had committed. This Prince
of Death is thus the antitype of the Prince who was
to come later.
                                                                                         
  Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:— 13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed where there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after  the likeness of Adam's transgression, who is a figure of [H]sic him that was to come.


It is easy to get caught up in Greber's deformations—so let's unwind this somewhat. Note the following 4 points from the above:

(1) Death was not limited only to those who committed the same sin as Adam, it affected all men regardless of the type of sin.

(2) No where is this sin referred to as "a spiritual death".

(3) Apostasy means basically "to fall from". Since there was no law from Adam until Moses, how could they fall from it (the law)? Sin was in the world but it was never called apostasy, only when the Law came could this type of apostasy occur.

(4) "Death reigned" not a Prince of Death, nor is this "Prince of Death" an antitype of the later appearing Lord Jesus Christ [Romans 5:18,19]. Adam was the antitype [Greek - tupos] or figure of Jesus Christ. "Prince of Death" is not a Biblical name or title.

Users of Greber's NT must unpack ALL of his distorted texts, some of which are wickedly twisted. Rather than to suffer such a strenuous task, read a reliable translation instead! Do note that because of his reading of "a god" in John1:1, he was promoted by the Jehovah's Witnesses, until it is obvious that he used a medium. Certainly they did not want to the same said about their translation(!).

Finally,Greber claims to follow manuscript 05 (Codex Cantabrigiensis of the fifth century). Which only contains the gospels, yet he does not follow it, case-in-point MS 05 does NOT have
"The course of Satan's rule is now at an end. A new and wonderful reign is at hand. On behalf of all who had committed the sin of apostasy I  was delivered to the Prince of Death, in order that these deserters might turn again to the truth and no longer remain apostate, but attain to the everlasting heavenly glory of the spirit, which will be the heritage of those who do God's will." Mark 16;14 in Greber's "translation". One asks where did he get this garbage? Certainly he would reply: from my medium!



 BOOK, or edition
 Good condition FINE condition
 

 1937
 $10.00
 $15.00
 











BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover, smith-sewn. Has a dust jacket.
463 pages; which includes an 11 page introduction. no maps. No ribbon.
215 mm x 150mm.  margins nice and wide. Single column format.
 text is in paragraph format. No footnotes are seen. Minimal ghosting. paper slightly off-white.  .0027" thick. Verse numbers in margin. Smooth sizing. Not UV reactive.



BU















Gre_Gal
note Galatians 2:16










Gre_face
handsome lad











Gre_Rev
what prophecy???










gre_tit
title page





The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ
Francis Aloysius Spencer O.P.
1937 and a 1946 reprint

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - eclectic critical Greek texts, and Latin Vulgate

Accuracy of translation - - - - -7

Value to Christian faith - - - - - 5

Value as a collectible book - - 7

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -Catholic

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Macmillan Co.



"Father" Francis Aloysius Spencer (1845 - 1913) became a Catholic at the age of 21. He was born in New York City and for a short time joined the Paulist Fathers. However at the age of 26 he became a Dominican. In 1898 he published a new translation of the gospels titled: The Four Gospels, A New Translation from the Greek Text Direct, with Reference to the Vulgate and Ancient Syriac Version. Afterwards he began translating the entire NT. He did so and finished it shortly before his death in 1913. He was known as a capable scholar in Greek, Syriac, Latin and Hebrew. Sadly the work lay unpublished until 1935, then at a meeting of the American Hierarchy of Cathoic leaders, the matter of a new translation was dealt with. Two Catholic theologians, Charles J. Callan and John A. McHugh, prepared Spencer's translation for publication. They added notes and individual book introductions. An introduction to the book was by Fr. J. M. Voste O.P.. Some of the original footnotes were by Spencer. (I try to abide by Matthew 23:9). Others added by the two mentioned "preparers" [sic]

In 1937 Spencer's translation was published as: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, Translated into English from the Original Greek. Macmillan Company, New York. It was well received and went through more five reprints: [1940, 1941, 1943, 1945 and 1946, www.archive.org presents us with a 1937 edition and a 1951 edition, is #2363 in Hills]. As per the thumbnails, one can see that it is printed in a single column format, paragraph style, verse numbers on the margins. Interspersed throughout are chapter/paragraph subject headings including any needful parallel texts. The words of Jesus Christ are printed in italics, and OT quotations appear in small caps. [see bottom thumbnail for appendices].

Spencer has the distinction as being one of the very first scholars to present to the Catholic populations with a rendering of THEIR(?)  scriptures from the original Greek and Hebrew—as opposed to being a translation of the the Latin Vulgate. Spencer finished his work before the Westminster Version, but as noted, it was not published until 1937. In 1836 Dr. Lingard published the Gospels (only) from the Greek, but Spencer still ranks as the first to render the entire NT from the Greek for a Catholic audience. Spencer relied upon a variety of Greek texts (Tischendorf, Nestle, von Soden, Vogels, Merk and Westcott and Hort). He noted in his footnotes important Vulgate variations as well as some LXX readings. He will, at times reference some Greek manuscripts as well as early church Fathers. Users of his effort will note that he does strive to uphold Catholic interpretations. For example in the text concerning the brothers and sisters of Jesus Christ, Spencer will this excuse to explain Matthew 13:55:

"and His kinsmen". In Hebrew phraseology cousins were called brothers and sisters. As the perpetual virginity of the Mother of God is an article of faith which follows from Luke 1:34..." [see thumbnail for full text]

It should be noted that he was a strong supporter of Catholic theology, through and through! Hence tradition trumps the literal accuracy! This is his major flaw, and consequently it is not a recommended work for Protestants and indeed for most students. Note these readings from Spencer:



NASB's reading [1971]
SPENCER's reading
 Mt. 1:25  "first born"
 omits
 Lk 1:42  "said"
 "chanted"
 Mt. 26:30 "sung a hymn"
 "sung the psalms" [would take some time!]
 Mt. 16:19 "shall"....shall have been" 
 "shalt.....shall"
 Jn. 2:4 "Woman"
 "Woman" - but see his footnote
 Mt. 13:55, 56 "brothers....sisters"
 "kinsmen...kinswomen" - see his footnote  
 Mt. 23:9 "father"
 "Rabbi"
 I Cor. 9:5 "believing wife"   
 "Christian woman"
 Mk. 1:30 "Simon's mother-in-law"
 "Simon's mother-in-law" [hence Peter was married!]
Gal. 1:12 "a revelation" [one of many]
 "the revelation"








 BOOK, or edition
 Good condition FINE condition
 

 1937
 $30.00
 $45.00
 later reprints
 $20.00
 $25.00








data below is from a 1946 reprint


BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hardcover, smith-sewn. covers are green (1946)
719 pages; plus an 8 page preface, and a 3 page intro.. Includes two B/W maps.
195 mm x 130mm.  margins nice and wide. Single column format.
text is in paragraph format with headings. Has footnotes. Minimal ghosting. paper slightly off-white. .0031" thick. Verse numbers in margin. No sizing detected. Not UV reactive.










SP_imp
Imprimatur 1937





SP_cover

1937 covers





Sp_Ga
Galatians 2





SP_MT
brothers and sisters






SP_POR
courtesy of the Dominican Press.





Sp_contents
second page of contents

The New Testament: A Translation in the Language of the People.
Charles B. Williams  1937

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - Westcott and Hort, also codex 03

Accuracy of translation - - - - - paraphrase

Value to Christian faith - - - - - 2

Value as a collectible book - - 7 for the 1937 edition

Affiliation - -- - - - - - - - - - - - - -Baptist

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - -Moody Press, Chicago


The New Testament: A Translation in the Language of the People. Charles B. Williams. Chicago: Moody Press. Edition examined is dated 1952. Original copyright is 1937. This 1952 edition is a reprint with the Publishers’ Preface (two pages), followed by a slightly revised Forward (Hills #2493) also of two pages, next appears a two page Introduction signed by: Edward A. McDowell, J. R. Mantey and John Mostert. Next is a one page Table of Contents, followed by a single page of Key to Footnotes. Text of New Testament, pages 11 - 575. Each book has a short introduction, (see sample image) each chapter has a brief heading. Text is single column format, verse numbers in text. At foot of each page are the notes via Williams. Spine is 20.25 cm.. Text on spine reads: The New Testament: Williams: Moody Press, with a Moody Press logo. Book is a hardcover, dark brick red in color. Paper is nice and supple, not a bright white, good on the eyes. Much of the book does not lie open, is a bit pudgy. Signatures are smyth sewn, volume is sturdy. Thanks to the efforts of his surviving daughter, the book is still currently in print.

Charles Bray Williams (1860-1952) a Southern Baptist, earned a PhD in Greek from the University of Chicago. It would have been nice if he had a degree in English as well, for his English is atrocious. He states in his preface that he spent 20 years on this translation.

In a 1956 edition, published by Moody, the title page read: The New Testament: A Private Translation in the Language of the People. William's text is also seen in The Four Translation New Testament, a parallel edition, (sans the footnotes) published in 1966, by Iverson Associates, for Decision Magazine, by World Wide Publications.

It has been reported that some other printings of this paraphrase lack most of Williams' footnotes, and this has been verified. According to Hills, Moody Bible Institute acquired the copyright to the work in 1949. The original 1937 publisher was Bruce Humphries, Inc., of Boston. (Hills #2362). The volume was reprinted in 1986, by Holman Bible Publishers. Copyright was renewed in 1965 by Edith S. (Mrs. Charles B.) Williams, and Mrs. Perry Sprawls. Jr. (Charlotte Williams Sprawls), titled: The New Testament; A Translation in the Language of the People.

Editions with the footnotes are of course, the more desirable. The footnotes explain and clarify. For example at Acts 4:12, Williams renders the verse as:

"There is no salvation by anyone else..."

He comments upon the "by" and indicates that he renders or sees it as a preposition denoting the instrument. Most other versions render this preposition here as "in". Perhaps he did so so as to agree with the function of the second occurrence of this preposition, in the verse: "...as our only medium by which to be saved." Jesus Christ is seen as the Agent or the Instrument, most likely BOTH functions apply here. Williams is to be congratulated for bravely advancing the possibility that Jesus may be seen here as the Agent (his instrument); this note reveals some of the talent and ability of Williams. He has potential! But..., Williams will often generate some odd or difficult renderings, for example note this rendering of Romans 3:25,

"For God once publicly offered Him in His death as a sacrifice of reconciliation through faith, to demonstrate His own justice (for in His forbearance God had passed over men's former sins);"

It is probably an error to render "blood" as "death". The original Greek literally focuses the readers' attention upon "faith in His blood"; in Williams' rendering the actual object of the faith is not very clear. The aorist tense "demonstrated" (proetheto) [Williams' -  "once publicly offered"] most likely is a single occurrence, an act not repeated, thus Williams adds "once". Yet in hundreds of other occurrences of the aorist tenses, he does not add a word to signify the singularity of the action. He did so here so as to emphasize to the reader this important act. Thus, a degree of manipulation of the text is evident in William's translation. This manipulation, sincere as it is, is one of the primary failures of the (or, any) paraphrase to give an accurate rendering of the source text(s).

Below are some other textual observations, many of which he supplies with a footnote  - often stating "not in the best manuscripts". Back in his era, the Majority Text (and or TR) was not widely appreciated, nor truly understood - sadly to Williams they were NOT a part of the best manuscripts.


textual


In the upper sample image on the right, (Ephesians) his rendering of Ephesians chapter one, is at best confusing. I cannot image how Dr. Williams, or anyone in their right mind, could state that William's rendition of this chapter is understandable, or an improvement in communication. Herein, we note a sad digression, Williams actually hinders a readers' understanding of the once Holy Writ. Ephesians one, is reckless, wild and should never have been printed! Thus, the theological value of the entire effort is quite low, in my opinion. Perhaps collectors may find value in the book as an object. Finally, in verse one of Ephesians he adds the footnote: "(a) Order of Vat. Ms." a senseless note, as both Westcott and Hort and codex 03, read identical word order(s) "Christ Jesus". Was he using or referencing another Greek text? One wonders!

In the Forward, Dr. Williams states that "Our translation is based upon the Westcott and Hort Greek New Testament". He also states that, in the case wherein variants occur, he has followed the Vatican (codex 03) manuscript which he also says is conceded to be the oldest and the best. This paraphrase contains all of Mark (the long ending), omits the text of John 8:1-11 (the Woman Caught in Adultery), omits "in Ephesus"at Ephesians 1:1. Oftentimes quite free in his paraphrase, as for example at I Corinthians 2:15, wherein he renders anakrinetai (literally - "thoroughly evaluates") as "appreciated", which even for a paraphrase is misleading. The 1937 edition, is of course, worth about twice the value of this later reprint. This particular edition (1950-52 reprint) is a nice volume, well made, and is a good book via which one can possess a copy of this paraphrase, a paraphrase with some good renderings, most likely by accident! The first edition was available in a dust jacket.

A copy of a 1950 printing is available at: www.archive.org (along with several other publications by Williams). His commentary upon the Pauline epistles utilizes the same text as his oft reprinted New Testament. Though an "expert" with Koine Greek he seems unaware of some of the notions presented with the various genitive semantics. [note: Romans 3:22 and Galatians 2:16 et al].






 BOOK, or edition
     Good condition
 FINE condition
 

 1937
 $35.00
 $40.00 - $60.00
 1952 and the many later  reprints
 $15.00
 $25.00


 












data below is per the 1952 edition:

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover smyth sewn
575 (not including 10 pages of introductory matter)
130mm x 195 mm. Single column, verse numbers in text. Has numerous footnotes. Nice margins
supple, not bright, no ghosting .0042" cleanly printed






BU





portrait
quite stern!





two men
paraphrase authors







auctions
sample auctions








over priced
beware







1928
another 1928 work







1972
1972 paperback







 

The Book of Books
1938 - R. Mercer Wilson


Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 8 (first British editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - The Lutterworth Press, London














            THE  BOOK'S  CHARACTERISTICS
Table copyrighted  © 2023 Mr. Gary S. Dykes, format and      contents.
Publication Date  
Publisher [of volume examined]

 
Cover  
Editors' affiliation(s)
 
Page Size  
Binding  
First and last signatures, side stitched  
Number of pages, and number of volumes
 
Paper thickness and suppleness
 
Paper color, UV reaction, acidity

Text block orientation, margins and page appearance
 text block - 8.25 x 6.25 ", two column format
 each column is 3.0", with a center margin of .25". right side margin 3/8" gutter margin 5/8". nice even gray page appearance. Easy on the eyes and easy to read.
Text style (paragraph, or verse by verse et  al)
 
Font(s) characteristics
 
Pages consistent inking (too dark or too light)
 
Location of verse numbers
 in text
Thumb-Index Tabs  no
Headings  yes, in an italic font
Christ's words in red  no
Ribbon Markers
Gold Gilding w/ Rounded Corners  
Cross References  
Helps, and unusual features

Footnotes
Concordance  
Maps  
Name(s) of the Father  God, Lord (Gen. 7:1 et al)  Father (Isaiah 63:16)
Name(s) of the Son  Jesus, Lord, Jesus Christ, Messiah
Hebrew Transliterations  
Book/Canon OrderOld Testament Order
Torah
Prophets
Writings including: I and II Maccabees, Ecclesiasticus. Baruch, Canticle of Canticles, Tobias
New Testament Order
Gospels/Acts
Pauline Epistles
General Epistles
Revelation
Base/source Text(s)
Digital file(s) available
 yes, www.archive.org
Family data pages (marriages, deaths et al)
 
Manuscript Origin






ERV - English Revised Version 1881

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 8 (first British editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed



 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$

























BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover issued in 5 vol.. For example; Paul - 360 pages,  Mark 138, etc..
160 mm spine x ?
N/A






ERV - English Revised Version 1881

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 8 (first British editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed





 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$





























BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover issued in 5 vol.. For example; Paul - 360 pages,  Mark 138, etc..
160 mm spine x ?
N/A










ERV - English Revised Version 1881

Base Text - - - - - - - - - - - - - - -  Westcott/Hort (WH)

Accuracy of translation - - - - - 6

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 8 (first British editions)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed






 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$


























BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard cover issued in 5 vol.. For example; Paul - 360 pages,  Mark 138, etc..
160 mm spine x ?
N/A






The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - Majority of Greek MSS

Accuracy of translation - - - - - NA

Value to Christian faith - - - - - 7

Value as a collectible book - - 8

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -  Southern Baptist


PUBLISHER:

Chilton Book Publishing, Southborough, Massachusetts

 

ORDERING INFORMATION:

Chilton Book Publishing

P.O. Box 606

Southborough, MA 01772-0606

 

DATE REVIEWED: February 2010/2012



ISBN 13: 978-0-7598-0077-9

Cost is an economical $16-$18 dollars, via Amazon! [but see below] As seen in the sample image, unlike the earlier editions of Robinson/Pierpont, this edition is fully accented. It also shows many of the variations between this edition and that of the Nestle/Aland text(s), at the bottom of each page. The preface is completely revised from its earlier state as seen in the 1991 softcover edition. Since the death in 2003 of Pierpont, Robinson alone has been responsible for the later appearing works.

A nice feature is located on the outer margins, wherein a handful of significant inter-textual differences amongst the Byzantine MSS themselves are noted, (no outer marginal readings are seen in the sample image).

 As editors, Robinson and Pierpont (RP) did make some decisions as to the displaying of certain minor variants, these are mentioned in their preface. This they did thoroughly; after testing their efforts I have found their decisions typically reflecting the real MAJORITY of Byzantine MSS.. Minor deviations exist as noted below, but they are minor,

For example of a minor deviation, at I Corinthians 1:2, the adverb "all" (pasin) has the final nu indicated in this edition; this does not reflect the proper Attic (and Ionic) rule, (since the word precedes a word beginning with a consonant without intervening punctuation, the final -n is usually omitted) which rule was observed by most Byzantine scribes (though not all). In this case they - RP made a decision which did not also follow the consensus of existing Byzantine MSS here at I Cor. 1:2. The vast majority of Byzantine MSS omit the final nu here, and read "pasi". By not displaying the consensus reading here, an anomaly is manifest in this labor of Pierpont and Robinson. (Note most Egyptian MSS retain it and read "pasin").

As one peruses the must-read preface, one is struck by the studious avoidance of the term "majority" or "majority-text" (seen only once on page i). Instead one is confronted with the similar - "consensus text". Robinson and the late Pierpont, arrived at their consensus text via extraction from H. von Soden's large work from the earlier 20th century. Von Soden developed a methodology for recognizing MSS which formed the backbone of his "K" text-types (the "K" types are reflect a majority or Byzantine text-type(s)). RP (as well as the Hodges/Farstad (HF) edition) relied heavily upon von Soden's classifications. For the Apocalypse, both (i.e. Hodges/Farstad and Robinson/Pierpont)  utilized the work of Hoskier, Hoskier exhibits a nice thorough view of the variations. It seems clear that Robinson avoids "Majority" as it suggests the Hodges/Farstad text.

In reality, RP relied upon printed editions for their text, and did not display extensive or even a few collations via hundreds of manuscripts. (Only the Pericope seen in John, has been fully examined amongst most manuscripts). If one were to ask Dr. Robinson which Byzantine minuscules read "diakonian" instead of "koinonian" at I Corinthians 1:9?, he would have to run to von Soden or Swanson to give you an answer, as he himself did not display the collation base of  this text in the actual manuscripts. Von Soden only reveals 1 witness, Swanson 2 more. Beyond that Robinson could/can not answer you. [ As an aside, I can provide more, as I have examined personally, (via films and photographs) many many manuscripts, I can thus speak with authority, and it is this very authority which this edition lacks!]. 

It is a derivative work, second-hand in nature. However, upon testing this work, it reveals an amazingly accurate Majority Text. The care which Robinson and Pierpont gave to this effort has paid off, it is also very close to the Hodges/Farstad Majority text as well, exhibiting only minor orthographical variations, rarely do whole words or phrases vary (between the HF work and this RP effort). The advantage of the RP edition, is how quickly the user can observe a few variations between the MT and that of the eclectic Nestle/Aland editions; as well as a few inter-textual variations within the MT itself! Herein the user has a really useful tool, great for translators and investigators, and students who want a very nice readable copy of God's Word!!

 As noted above, the "consensus text" as seen in RP, rests largely upon the labors of others, and not upon the collations done by Pierpont nor Robinson - as they did not do this type of necessary work. Necessary in that it provides a sure foundation and proof of an actual majority reading (or a reading which does not reflect the majority). Again, despite this lack, both the RP and HF editions are very similar. Their agreements are remarkable. Their texts are no doubt close to being the majority text (MT) as seen in the majority of Byzantine manuscripts throughout the centuries: but they fall short in being able to actually point to actual manuscript witnesses to prove their case. A later edition has been published, which corrects many of the earlier accentuation errors, but still does not show evidence for their text.

Nevertheless, despite these orthographic decisions, and despite their lack of demonstration of a  word-for-word collation of numerous Greek Byzantine manuscripts, they produced a very commendable effort!! An effort which is easier to use than laboriously trying to extract the data from von Soden and elsewhere, and an effort which should set the stage for future efforts to produce an authoritative text. As Dr. Dan Wallace once stated, the majority text can and should serve as the text against which all other texts and manuscripts should be collated. It is indeed, the standard Greek text of God's Word. (Wallace- first indicated his preference for the MT for collation purposes in, Bibliotheca Sacra, January-March, 1990, pages 122f..).

Following the NT text, is a 53 page essay by Robinson outlining reasons why the Byzantine Text-type is superior to the later Egyptian text-types. This essay is discussed at - 

http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/search?q=Robinson

This volume has wide margins, and the text is very sharp, no pages misprinted. The book is sturdy and nicely designed. The binding is a bit tight, and the volume can lay open as is it smyth-sewn. The somewhat thick paper is a bright white, and can strain the eyes, yet ghosting is minimal. Again the nice wide margins are a pleasant feature! Recall that this is the 2005 publication. The book has no index, no list of acknowledgments, nor a bibliography of materials/references utilized.




 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$






















 

BINDING

NUMBER of PAGES

PAGE SIZE

PAPER INFO

hard covers, smyth sewn  xxiv plus 586 9 1/4 x 6 inches (trimmed) alkaline paper, .0037 inches thick. Bright white.

 





 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$


























The Revised Standard Version (RSV) New Testament - First edition of NT - 1946.

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - Westcott/Hort (basically), BHS - Hebrew

Accuracy of translation - - - - - 7

Value to Christian faith - - - - - 8

Value as a collectible book - - 6/7 (first edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mixed, though largely Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Thomas Nelson and Sons, plus others


Original title of the 1946 edition: "The New Covenant Commonly Called the New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ. Revised Standard Version". Thomas Nelson & Sons. Norwood Press, J. S. Cushing Co.. Also Berwick & Smith. First printing February 11, 1946. The title page also states: Translated from the Greek: Being the Version Set Forth in A. D. 1611 Revised A. D. 1881 and A. D. 1901: (original print form places the next statement on a lower separate line), Compared with the Most Ancient Authorities and Revised A. D. 1946. First printing has on the copyright page: copyright 1901, by Thomas Nelson & Sons; copyright renewed 1929, by the International Council of Religious Education; copyright 1946, by the International Council of Religious Education. (s.v. Hills #2453).

First edition has 553 pages, with an additional six page preface. Spine is 19 cm.. Words in a gold color on spine are: New Testament: Revised Standard Version: Nelson. Single column text, on slightly off-white paper. Smyth sewn binding in a blue hardcover. Around the edges of the front cover is engraved a fine gold-colored decorative border line. The copyright of the New Testament was renewed in 1973 by Division of Christian Education, National Council of the Churches of Christ in the United States of America.


In 1950 the copyright holder was changed to: Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States. Copies of the first edition of 1946, exhibit this change which began in 1950, otherwise the copy is very good, also having 553 pages. With this change in 1950 at least one other press became involved, it was the Van Rees Press. In 1962, and again in 1971 the RSV New Testament was revised.

The 2001 English Standard Version, (ESV) is largely the RSV slightly modernized, even retaining some of the original footnotes seen in the 1946 RSV [for example at I Corinthians 9:5].

FROM WIKIPEDIA

[ 1962 printings

Minor modifications to the RSV text were authorized in 1959 and completed for the 1962 printings. At the same time, other publishing companies besides Thomas Nelson were allowed to print it, including Zondervan, Holman, Melton, Oxford, Cokesbury, and the American Bible Society. Some of the changes included (but were not limited to) reverting to the Greek phrase "the husband of one wife" in 1 Timothy 3.2, 12 and Titus 1.6 (in the 1946-52 printing it was paraphrased as "married only once"), quoting the Roman centurion who witnessed Jesus' death as calling him "the Son of God" in Matthew 27.54 and Mark 15.39 (in 1946-52 he was quoted as calling Jesus "a son of God").


1971 Second Edition of the New Testament

In 1971, the RSV Bible was re-released with the Second Edition of the Translation of the New Testament. Whereas in 1962 the translation panel had merely authorized a handful of changes, in 1971 they gave the New Testament text a thorough editing. This Second Edition incorporated Greek manuscripts not previously available to the RSV translation panel, namely, the Bodmer Papyri, published in 1956-61.

The most obvious changes were the restoration of Mark 16.9-20 (the long ending) and John 7.53-8.11 (in which Jesus forgives an adulteress) to the text (in 1946, they were put in footnotes). Also restored was Luke 22.19b-20, containing the bulk of Jesus' institution of the Lord's Supper. In the 1946-52 text, this had been cut off at the phrase "This is my body", and the rest had only been footnoted, since this verse did not appear in the original Codex Bezae manuscript used by the translation committee. The description of Christ's ascension in Luke 24:51 had the footnote "... and was carried up into heaven" restored to the text. Luke 22.43-44, which had been part of the text in 1946-52, was relegated to the footnote section because of its questionable authenticity; in these verses an angel appears to Jesus in Gethsemane to strengthen and encourage Him before His arrest and crucifixion. Many other verses were rephrased or rewritten for greater clarity and accuracy. Moreover, the footnotes concerning monetary values were no longer expressed in terms of dollars and cents but in terms of how long it took to earn each coin (the denarius was no longer defined as twenty cents but as a day's wage). The book of Revelation, called "The Revelation to John" in the previous editions, was re-titled "The Revelation to John (The Apocalypse)". Some of these changes to the RSV New Testament had already been introduced in the 1965-66 Catholic Edition, and their introduction into the Protestant edition was done to pave the way for the publication of the RSV Common Bible in 1973.]

In the original edition we might also note the addition of "chief" before "cornerstone", in Ephesians 2:20; in I Corinthians 10:17, the original "loaf" (2x) was later altered to "bread (2x).

The translation committees were as follows:

The New Testament Committee (prior to 1952)
Luther A. Weigle, Yale University, Chairman.
James Moffatt, Union Theological Seminary, Executive Secretary. (died 1944)
Henry J. Cadbury, Harvard University.
Edgar J. Goodspeed, University of Chicago.
Walter Russell Bowie, Union Theological Seminary.
Frederick C. Grant, Union Theological Seminary.
Millar Burrows, Yale University. (joined 1938)
Clarence T. Craig, Oberlin Graduate School of Theology.
Abdel R. Wentz, Lutheran Theological Seminary, Gettysburg.

The Old Testament Committee (prior to 1952)
Luther A. Weigle, Yale University, Chairman.
Fleming James, University of the South, Executive Secretary.
Julius A. Bewer, Union Theological Seminary.
James Moffatt, Union Theological Seminary. (died 1944)
William R. Taylor, University of Toronto.
George Dahl, Yale University.
Willard L. Sperry, Harvard University.
Leroy Waterman, University of Michigan.
Millar Burrows, Yale University. (joined 1938)
Kyle M. Yates, Southern Baptist Theological Seminary.
William F. Albright, Johns Hopkins University.
J. Philip Hyatt, Vanderbilt University.
Herbert G. May, Oberlin Graduate School of Theology.
Harry M. Orlinsky, Jewish Institute of Religion.

Though viciously attacked for its rendering of Isaiah 7:14, the RSV is a reliable English translation of the modern Greek eclectic text of Westcott Hort and Tischendorf, which almost perfectly agrees with the Nestle editions. Again, it is a good reliable representative of the modern eclectic Greek texts, it is not a reflection of the Majority or ancient Greek text of Antioch or Byzantium. It is much more reliable than say any paraphrase or many of the modern Bibles published today.

Suggested prices for used copies:


GOOD CONDITION: 1946, Norwood Press - 15.00

FINE: 35.00


GOOD CONDITION: 1946, Van Rees Press - 10.00

FINE: 30.00

(NOTE: Lacking publishing records, it is possible that the Van Rees Press edition may be rarer than the Norwood Press edition; if so, then the value estimates should be switched.)




 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$























<="" font="" moz-do-not-send="true" alt="backup" width="180" border="0" height="33">




1946

The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: A New Translation. Ronald Arbuthnot Knox.

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - Clementine Latin Vulgate

Accuracy of translation - - - - - 4

Value to Christian faith - - - - - 3

Value as a collectible book - - 6 (Chanticleer edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Burns Oates and Washbourne, London.  also Sheed and Ward Inc. New York

 

Sheed & Ward: New York. Printed by the Chanticleer Press of New York. Jacket reads: The New Testament: Illustrated: Translated by Ronald Knox. 502 pages, smyth sewn. Has 30 color illustrations, printed on glossy paper, illustrations are of famous paintings in various museums and galleries. Spine 24 cm.. Hardcover, blue cloth, title in silver color. Text is single column, with notes in the wide margins, verse numbers in text. At beginning of each chapter are woodcut illustrations from the 1493 Malermi Bible.

The first American printing, Sheed & Ward, (not Chanticleer) shows a copyright of 1944 (per Hills #2429). Numerous editions of the Sheed & Ward publication exist since the first American printing in 1944, with the Imprimatur of Archbishop Spellman, but the edition by the Chanticleer Press is most desirable (in my opinion). Copyright was renewed in 1972, by Sheed and Ward.


The Chanticleer Press was founded as a subsidiary of a London company, it became an independent company in 1952 under the leadership of its Austrian-born American founder, Paul Steiner (1913-1996). The company excelled as a re-packager for other publishers, usually incorporating good quality color reproductions. The Chanticleer Press produced many coffee table type books, and is famous for its printings of the Audubon Society's Field Guide Series, published by Alfred A. Knopf.


The Knox translation claims to be based upon the Latin Vulgate, but it often departs. For example at Acts 19:20, it reads Lord, whereas the Vulgate has Dei (God). In the sample image on the right, in Acts 7, we can observe some added concepts not seen in any Latin MSS. In verse 4, the added word "only" has no support. In verse 7, they "left" Egypt, they did not not "escape" per Knox, again a change not according to the base text (the Clementine Vulgate). In verse 9, Knox adds "as a slave", again with utterly no support. Departures from the Latin Vulgate are also seen in his Old Testament translations as well (two volumes 1949, single volume 1955).

The New Testament was also privately printed in 1945 and after some five hundred alterations was subsequently authorized by the Hierarchy of England and Wales for public use. In 1945 a final edition was issued in Britain, it can be identified with the reading of "friends" at John 21:5, whereas the earlier 1944 printings read "lads", and at Matthew 1:1 the 1945 British edition reads: "A record of the ancestry from which Jesus Christ...", instead of: "A record of how Jesus Christ...". The Chanticleer edition preserves the 1944 readings.


GOOD CONDITION: Chanticleer - 35.00. FINE: 60.00
GOOD CONDITION: all pre-1945 - 25.00. FINE: 40.00


Letters to Young Churches: A Translation of the New Testament Epistles. J. B. Phillips

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - Greek text behind the 1881 revision, initially, .later followed the Nestle editions.

Accuracy of translation - - - - - paraphrase

Value to Christian faith - - - - - 2

Value as a collectible book - - 5 (first edition)

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - -

Publisher - - - - - - - - - - - - - - - Macmillan Company

Edition examined is the 22nd printing of 1955. Has from pages vii - x, an Introduction by C. S. Lewis, this is followed by a Translator’s Preface to page xv. Text is a true paraphrase, showing expansions and explanations within the text, as indicated by Phillips in his preface. Text begins with Romans, and ends at conclusion of Jude, page 230. Each epistle has a short introduction. Very dark blue hardcover, spine 21.5 cm.. Spine reads: Letters to Young Churches: Phillips: Macmillan. Has a lighter blue dust jacket with a short bio of Rev. Phillips on inside back. Inside front jacket, price printed is $2.75. Inside front cover, a map of the Mediterranean world. Paper is off-white, signatures are smyth sewn, a nice sturdy volume. Text is single column, with section heads, chapter and verse indications, paragraph format.

This work was first published in England in 1947. The gospels were next published in 1953. Acts in 1955, Revelation in 1957. In 1958 the entire New Testament was published. (Hills #2473). The 1958 title was: The New Testament in Modern English. Hills states that all but the complete NT were first printed in England (by Geoffrey Bles), then next in America. Copyright was renewed in 1986, by Vera M. Phillips, titled: The New Testament in Modern English.


By 1957, over 400,000 copies of Letters to Young Churches had been sold in England. The first printings of 1947 (England), or 1948 (America) are desirable. Note: in the 1955 21st printing, however, Phillips made two corrections, and justifies his controversial rendering of I Corinthians 14:22, (contained in a note titled: Preface to the Twenty-First Printing, xv). In the note Phillips actually states that Paul made an error, or that a textual corruption occurred! The note first occurs in the 21st printing, hence that printing is noteworthy. Images at right, are of the 22nd printing of 1955. Note the brief introduction (to James), and the reading of "Christ" at II Thessalonians 2:2, which is not per the Greek text of the 1881 revision, but rather that of the TR. As most readers of my reviews know, I am not a fan of paraphrases, but Phillips' is one of the better ones. Above all, it is easy to read. Do consult the 4 page PDF file for important supplementary data.


The popularity of these paraphrases is all the more remarkable as Phillips did not believe in the doctrine of Divine Inspiration, indicated in his preface; [refer to Supplemental PDF file to the right], and hence, to him, the original text was fallible! (One is left to wonder at the possible impact World War II had upon him, as he wrote most of the work in war-time London.). The edition of Letters to Young Churches, 1947/1948 was later revised in 1957. Thus Phillips' original work is only displayed in his first edition, (1947 - 1956) making them somewhat collectible. Suggested values include the dust jacket.


GOOD CONDITION: first printing - 15.00. FINE: 25.00
GOOD CONDITION: all other pre-1958 - 12.00. FINE: 20.00

GOOD CONDITION: complete NT, 1958 - 15.00. FINE : 25.00





The Westminster Study Edition of The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: In the Authorized (King James) Version - 1948

BASE text - - - - - - - - - - - - - - - - Rabbinic, and King James Version

Accuracy of translation - - - - - per KJV

Value to Christian faith - - - - - 4

Value as a collectible book - - 3

Affiliation - - - - - - - - - - - - - - - mostly Reformed, some Presbyterian

Publisher - - - - - - - - - - - - - - -Westminster Press

The Westminster Study Edition of The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: In the Authorized (King James) Version. Arranged in Paragraphs and in Verses, Together with Introductory Articles and Prefaces, Explanatory Footnotes, a Concordance, and Maps. The Westminster Press, Philadelphia. Copyright 1948 by W. L. Jenkins.

Initial preface two pages. Followed by the table of contents and a six pages article "God Has Spoken", next a six page article, "The History of the Bible". Main body and articles begin on page 3 and continue to page 1376. An intertestmental article "Between the Times", (eight pages) precedes the New Testament, which is numbered 3 - 486. The NT text is followed by a 103 page concordance, and lastly a colored atlas of 16 plates with an index. Volume is hardcover, blue-denim colored. Spine is 24 cm..

Volume examined is the third printing. Hills may have examined the first printing. (Hills #2467). Words on spine: The Holy Bible: Westminster Study Edition: Concordance. Paper is a mellow white, quite thin [.0016"], showing moderate bleed. Volume is symth-sewn, additional side stitching seen on first and last signatures. Psalms and other poetical works in poetical form; historical books, et al in paragraph form, each is single column. Notes at the foot of each page are in two columns. Book lays flat when opened (a very desirable aspect!). The 16 color maps are on heavier stock, and are very well done! Physically the volume is well made, nice margins; its primary fault, exceedingly thin paper.


The editors are/were largely influenced by the liberal views then popular at Princeton Theological Seminary. They are listed in the preface (pages viii - ix). The associated notes and articles are somewhat eccentric and liberal. Views presented are of a Reformed theological position. For example it sees the book of Isaiah as a composite of various authors and editors. Genesis is also viewed as a book with composite sources and multiple authors. The church in the New Testament is presented as "God's New Israel". Three gospels used a "Q" source, according to the notes, and "speaking with tongues" is said to be "...ecstatic, unintelligible expression of Christian joy" [note at Acts 2:1-4, page 214]. Hence, part of the value of this work, is its display and evidence of extreme liberalism which had invaded the denomination behind this effort (Presbyterian). It also presents data which was later known as incorrect via the Qumran finds (such as the late dating of the book of Daniel, which this Bible dates to 168 B.C.). It is assumed that numerous printings showed the same 1948 copyright date, however the printing number is shown at the foot of the copyright page. At some later date, the Westminster Press and the John Knox press combined and was named: Westminster John Knox Press.

Again its value lies in displaying the extreme liberalism which was destroying the Presbyterian religion, this book is therefore 1948 evidence. As a copy of the KJV, it is fine, but the notes can corrupt the users.


GOOD CONDITION: 15.00. FINE: 35.00




 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$
































 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$
























<="" font="" moz-do-not-send="true" alt="backup" width="180" border="0" height="33">









 BOOK, or edition
Good condition $$
FINE condition $$





























<="" font="" moz-do-not-send="true" alt="backup" width="180" border="0" height="33">








































































































































































































8